Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2353 |
sandbox 2354 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kusuma kánane madhura svanane | ||
Surabhi diyecho bhari | |||
Hrdayer sudhásár d́hele diyecho apár | |||
Iiti sindhu santari | |||
| | |In a flower-garden, with pleasing reverberation, | ||
Fragrance You have furnished fully. | |||
You've dispensed heart's distillate of nectar immense, | |||
Swimming cross an ocean of sudden jeopardy. | |||
| ''' | | '''En un jardín de flores, con agradable reverberación,''' | ||
''' | '''Fragancia Tú has provisto plenamente.''' | ||
''' | '''Has dispensado corazón destilado de néctar inmenso,''' | ||
''' | '''Nadando a través de un océano de súbito peligro.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabi dile akátare mamatá mákháno kare | ||
Vinimaye nija tare cáo ni arghyaháre | |||
Sabár urdhve tumi rayecho abhra cúmi | |||
Tomáre prańati kari | |||
| | |Lavishly, all You gave with hand smeared by affection; | ||
For Yourself in exchange, You asked no string of offerings. | |||
You | You've remained kissing the sky, above everything, | ||
Upon knees I bow before Thee. | |||
|''' | |'''Pródigamente, todo lo diste con mano cubierta por el afecto;''' | ||
''' | '''Por Ti mismo a cambio, No pediste una sarta de ofrendas.''' | ||
''' | '''Te has quedado besando el cielo, por encima de todo,''' | ||
''' | '''De rodillas me inclino ante Ti.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nayane ameya hási adhare mohana báṋshii | ||
Bale jena mane práńe sabáre bhálabási | |||
Násh karo tamoráshi sabár marme basi | |||
Tava sama ápanár kehai naheka ár | |||
Sabe náce tomáre gheri | |||
| | |Within eyes a boundless smile, on lower lip a magic reed, | ||
As if to say: "I love everybody wholeheartedly", | |||
You | You consume the mass of darkness in all souls abiding. | ||
You | One's own like You is no one else; | ||
Everybody dances around Thee. | |||
| ''' | | '''En los ojos una sonrisa sin límites, en el labio inferior una caña mágica,''' | ||
''' | '''Como si dijera: "Amo a todos de todo corazón",''' | ||
''' | '''Tú consumes la masa de oscuridad en todas las almas.''' | ||
'''Tú | '''No hay nadie como Tú;''' | ||
''' | '''Todos bailan alrededor de Ti.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2354%20KUSUM%20KA%27NANE%20MADHUP%20SVANANE.mp3 canción] Kusuma kánane madhura svanane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 2354 Kusuma kánane madhura svanane]] | ||
Revisión del 17:32 17 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kusuma kánane madhura svanane
Surabhi diyecho bhari Hrdayer sudhásár d́hele diyecho apár Iiti sindhu santari |
In a flower-garden, with pleasing reverberation,
Fragrance You have furnished fully. You've dispensed heart's distillate of nectar immense, Swimming cross an ocean of sudden jeopardy. |
En un jardín de flores, con agradable reverberación,
Fragancia Tú has provisto plenamente. Has dispensado corazón destilado de néctar inmenso, Nadando a través de un océano de súbito peligro. |
| Sabi dile akátare mamatá mákháno kare
Vinimaye nija tare cáo ni arghyaháre Sabár urdhve tumi rayecho abhra cúmi Tomáre prańati kari |
Lavishly, all You gave with hand smeared by affection;
For Yourself in exchange, You asked no string of offerings. You've remained kissing the sky, above everything, Upon knees I bow before Thee. |
Pródigamente, todo lo diste con mano cubierta por el afecto;
Por Ti mismo a cambio, No pediste una sarta de ofrendas. Te has quedado besando el cielo, por encima de todo, De rodillas me inclino ante Ti. |
| Nayane ameya hási adhare mohana báṋshii
Bale jena mane práńe sabáre bhálabási Násh karo tamoráshi sabár marme basi Tava sama ápanár kehai naheka ár Sabe náce tomáre gheri |
Within eyes a boundless smile, on lower lip a magic reed,
As if to say: "I love everybody wholeheartedly", You consume the mass of darkness in all souls abiding. One's own like You is no one else; Everybody dances around Thee. |
En los ojos una sonrisa sin límites, en el labio inferior una caña mágica,
Como si dijera: "Amo a todos de todo corazón", Tú consumes la masa de oscuridad en todas las almas. No hay nadie como Tú; Todos bailan alrededor de Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Kusuma kánane madhura svanane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse