Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0287
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0213
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse
|Eso eso bandhu eso
Ke go tumi mor páne nece áso
Jiivanera prati nihshváse


Bhásáiyá diyá hiyá kánana saorabhe
Baso baso káche baso


Ke go tumi mor páne ceye háso
Manke bhare suváse
|Yon moon is in the sky; love is in the air.
|Come, come, Abiding Friend, come
Who art Thou Who comes dancing toward me?
In every breath of life.


With the garden fragrance making my heart burst,
Please be seated, sit close by,


Who art Thou Who smiles while looking at me?
Filling mind with fragrance.
|'''Allá la Luna está en el Cielo, el amor está en el aire.'''
|'''Ven, ven, Amigo permanente, ven'''
'''Quién eres Tú quien viene danzando hacia mi ?'''
'''En cada aliento de vida.'''


'''Con la fragancia del Jardín haciendo estallar mi corazón,'''
'''Por favor siéntate, siéntate cerca,'''


'''Quién eres Tú quien sonríe mientras me mira.'''
'''Llena la mente de fragancia.'''
|-
|-
|Jhaŕńá dhárá áj sauṋgiite meteche
|Tumi cháŕá ár ke áche
Cáṋder miśt́i hási tár pare paŕeche
Ámár manera kathá shonáte


Ei svapnil pariveshe ke go tumi nava veshe
Ár keha nái jáháke shonái


Sabáike eta beshi bhálabása
Gopana kathá nibhrite
|Today, rapt by music is the streaming spring,
Pon which the moon sheds her sweet smile.


In this dreamy atmosphere, Who art Thou in fresh attire,
Gáo gáo bandhu gáo


Loving everyone so very much?
Ásháy bharite vátáse
|'''Hoy, el fluir de la primavera es embelesado por la  música ,'''
|Who else but You is there
'''Sobre la cual la Luna derramó su dulce sonrisa.'''
To hear my heart's tales?


'''En este ambiente de ensueño, Quién eres Tú con nuevos atuendos,'''
To none else do I confide


'''Amando mucho a todos ?'''
My private secrets.
|-
|Cáṋder álor ván báṋdh bheuṋge diyeche
Rajaniigandhá van kii áveshe meteche


Áj ánanda upaciyá udvela kari hiyá
Sing, sing, Abiding Friend, sing


Ke go tumi sudhárase sadá bháso
To charge the air with hope.
|The flood of moonlight shatters boundaries;
|'''¿Quién sino Tú está ahí'''
The tuberose arbor is entranced.
'''Para escuchar las historias de mi corazón?'''


Today, my heart brims with abounding joy;
'''A nadie más confío'''


Who art Thou Who always rides a wave of nectar?
'''Mis secretos privados.'''
|'''El flujo de la luz de la Luna quebranta los límites;'''
'''El árbol tuberoso está en éxtasis.'''


'''Hoy, mi corazón rebosa de abundante alegría;'''
'''Canta, canta, Amigo Permanente,  canta'''


'''Quién eres Tú quien siempre surca una ola de néctar ?'''
'''Para cargar el aire de esperanza.'''
|-
|Náo náo khushimane náo
Sab kichu mor hese hese
|Please take, take willingly
And with a smile, my everything.
|'''Por favor, toma, toma de buena gana'''
'''Y con una sonrisa, mi todo.'''
|}
|}


Línea 69: Línea 69:
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___287%20CA%27ND%20AE%20A%27KA%27SHE%20BHA%27LOBA%27SA%27%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___213%20ESO%2C%20ESO%2C%20BANDHU%20ESO.mp3 canción] Eso eso bandhu eso cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse






[[Canción 0287 Cáṋd ae ákáshe bhálabásá vátáse]]
[[Canción 0213 Eso eso bandhu eso]]

Revisión del 04:48 18 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso eso bandhu eso

Jiivanera prati nihshváse

Baso baso káche baso

Manke bhare suváse

Come, come, Abiding Friend, come

In every breath of life.

Please be seated, sit close by,

Filling mind with fragrance.

Ven, ven, Amigo permanente, ven

En cada aliento de vida.

Por favor siéntate, siéntate cerca,

Llena la mente de fragancia.

Tumi cháŕá ár ke áche

Ámár manera kathá shonáte

Ár keha nái jáháke shonái

Gopana kathá nibhrite

Gáo gáo bandhu gáo

Ásháy bharite vátáse

Who else but You is there

To hear my heart's tales?

To none else do I confide

My private secrets.

Sing, sing, Abiding Friend, sing

To charge the air with hope.

¿Quién sino Tú está ahí

Para escuchar las historias de mi corazón?

A nadie más confío

Mis secretos privados.

Canta, canta, Amigo Permanente,  canta

Para cargar el aire de esperanza.

Náo náo khushimane náo

Sab kichu mor hese hese

Please take, take willingly

And with a smile, my everything.

Por favor, toma, toma de buena gana

Y con una sonrisa, mi todo.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escuchar la canción Eso eso bandhu eso cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse


Canción 0213 Eso eso bandhu eso