Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2412
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2413
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Himániishikhara hate nevechile kon práte
|Varśańasikta e sandhyáy
Namah mahádeva vishvambhar
Ketakii parág jale bhese jáy


Shithil jat́ájále alká kanakjale
Meghe d́háká cáṋd tabu dekhe mane hay


Takhano báṋdha ni he shubhauṋkar
Akátare se sudhá varaśáy
|From a snow-clad mountain-peak You came down one morning;
|With this pluvial evening,
Salutations to [[wikipedia:Shiva|Lord Shiva]], the Cosmic Sustainer.
On the rain [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] spores go sailing.


With matted locks unconstrained, on heaven's golden tears,
Moon is hidden by the clouds, but still in mind is seen:


Till then You were unbound, hey Welfare Achiever.
Ambrosia it showers ungrudgingly.
|  '''De una cima nevada descendiste una mañana;'''
|  '''Con esta tarde pluvial,'''
'''Saludos al Señor Shiva, el Sustentador Cósmico.'''
'''sobre la lluvia navegan las esporas del pino de tornillo.'''


'''Con mechones despeinados, sobre las lágrimas doradas del cielo,'''
'''La luna está oculta por las nubes, pero aún en la mente se ve:'''


'''Hasta entonces Tú estabas desatado, oh Logrador del Bienestar.'''
'''La ambrosía llueve sin reparos.'''
|-
|-
|Unmattatá rodhite jat́á báṋdhile
|Áṋdhár kuláye mayúr káṋde
Ucchalatá májhe saḿjama ene dile
Dekhite ná peye jyotsnár cáṋde


Jiivaner pathe pathe bharile chande giite
Ashani garje túrja náde


Dayár ságar he karuńákar
Dádur d́ákiyá jáy ajáná bháśay


|Tresses You did bind to arrest the frenzy;
|In gloomy nest the peacock weeps,
You reined in the all-pervading.
A luminous moon not having got to see.


Into each way of life You infused song and beat,
Active with trumpet-roar are bolts of lightning;


Hey the Compassionate Sea of Kindness.
And in tongue unknown, frogs keep calling.
|'''Trenzas Tú ataste para detener el frenesí;'''
|'''En nido sombrío el pavo real llora,'''
'''Controlaste lo que todo lo impregnaba.'''
'''La luna luminosa no ha podido ver.'''


'''En cada forma de vida Tú infundiste la canción y el latido,'''
'''Activos con rugido de trompeta son los rayos;'''


'''en el Mar Compasivo de la Bondad.'''
'''Y en lengua desconocida, las ranas siguen llamando.'''
|-
|-
|Tomár dáner kona tulaná náhi pái
|Sudúr mahákásh hátcháni dey
Tomár guńer kona kúlkinárá je nái
Siimár gańd́ii bheuṋge dite se shekháy


He guńádhiisha he gańádhiisha
Sabe bhule man ek-kei pete cáy


He áshutośa pralayauṋkar
Theke jáy shudhu tári bhávanáy
|I don't find any likeness to Your contribution;
|The far-flung outer space is beckoning;
Of Your virtue there's no end, there's no termination.
It educates to break constrictive boundaries.


Hey [[wikipedia:Gana|Ruler of the Clan]], hey Attribute's Emperor,
Forgetting everything, mind hankers for the One Only;


Hey the One Quickly Appeased yet Terribly Disturbing.
It abides in thought of Him exclusively.
| '''No encuentro semejanza a Tu contribución;'''
| '''El lejano espacio exterior hace señas;'''
'''De Tu virtud no hay fin, no hay terminación.'''
'''Educa a romper los límites constrictivos.'''


'''Oh, Gobernante del Clan, oh Emperador de los Atributos,'''
'''Olvidando todo, la mente anhela al Único;'''


'''Oh, el que rápidamente se apacigua, pero terriblemente perturbador.'''
'''Permanece pensando exclusivamente en Él.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2412%20HIMA%27NI%20SHIKHAR%20HOTE%20NEVE%20CHILE%20KON%20PRA%27TE.mp3 canción] Himániishikhara hate nevechile kon práte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2413%20VARS%27AN%27%20SIKTA%20E%20SANDHYA%27YA.mp3 canción] Varśańasikta e sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2412 Himániishikhara hate nevechile kon práte]]
[[Canción 2413 Varśańasikta e sandhyáy]]

Revisión del 20:39 16 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Varśańasikta e sandhyáy

Ketakii parág jale bhese jáy

Meghe d́háká cáṋd tabu dekhe mane hay

Akátare se sudhá varaśáy

With this pluvial evening,

On the rain screwpine spores go sailing.

Moon is hidden by the clouds, but still in mind is seen:

Ambrosia it showers ungrudgingly.

Con esta tarde pluvial,

sobre la lluvia navegan las esporas del pino de tornillo.

La luna está oculta por las nubes, pero aún en la mente se ve:

La ambrosía llueve sin reparos.

Áṋdhár kuláye mayúr káṋde

Dekhite ná peye jyotsnár cáṋde

Ashani garje túrja náde

Dádur d́ákiyá jáy ajáná bháśay

In gloomy nest the peacock weeps,

A luminous moon not having got to see.

Active with trumpet-roar are bolts of lightning;

And in tongue unknown, frogs keep calling.

En nido sombrío el pavo real llora,

La luna luminosa no ha podido ver.

Activos con rugido de trompeta son los rayos;

Y en lengua desconocida, las ranas siguen llamando.

Sudúr mahákásh hátcháni dey

Siimár gańd́ii bheuṋge dite se shekháy

Sabe bhule man ek-kei pete cáy

Theke jáy shudhu tári bhávanáy

The far-flung outer space is beckoning;

It educates to break constrictive boundaries.

Forgetting everything, mind hankers for the One Only;

It abides in thought of Him exclusively.

El lejano espacio exterior hace señas;

Educa a romper los límites constrictivos.

Olvidando todo, la mente anhela al Único;

Permanece pensando exclusivamente en Él.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Varśańasikta e sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2413 Varśańasikta e sandhyáy