Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2411
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2412
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Gáner e gauṋgottarii
|Himániishikhara hate nevechile kon práte
Ságarer páne dháy
Namah mahádeva vishvambhar


Kono upaler bádhá e máne ná
Shithil jat́ájále alká kanakjale


Sumukher path kare jáy
Takhano báṋdha ni he shubhauṋkar
|This [[wikipedia:Gangotri_Glacier|Gangotrii]] of song,
|From a snow-clad mountain-peak You came down one morning;
It races toward the sea.
Salutations to [[wikipedia:Shiva|Lord Shiva]], the Cosmic Sustainer.


Any blockage of rocks it heeds not;
With matted locks unconstrained, on heaven's golden tears,


A way forward it goes on making.
Till then You were unbound, hey Welfare Achiever.
|  '''Este Gangotrii de la canción,'''
|  '''De una cima nevada descendiste una mañana;'''
'''corre hacia el mar.'''
'''Saludos al Señor Shiva, el Sustentador Cósmico.'''


'''No presta atención a ningún bloqueo de rocas;'''
'''Con mechones despeinados, sobre las lágrimas doradas del cielo,'''


'''Se abre camino hacia adelante.'''
'''Hasta entonces Tú estabas desatado, oh Logrador del Bienestar.'''
|-
|-
|Dhvani esechilo kon anádi hate
|Unmattatá rodhite jat́á báṋdhile
Bhese calechilo káleri srote
Ucchalatá májhe saḿjama ene dile


Bandhur path dhare shata bádháte
Jiivaner pathe pathe bharile chande giite


E saritá náce suradháráy
Dayár ságar he karuńákar


|From some unborn origin a sound had arrived;
|Tresses You did bind to arrest the frenzy;
It had gone floating on the current of time.
You reined in the all-pervading.


Along a path rugged with snags by the hundreds,
Into each way of life You infused song and beat,


This river, it dances on a stream of melody.
Hey the Compassionate Sea of Kindness.
|'''De algún origen nonato un sonido había llegado;'''
|'''Trenzas Tú ataste para detener el frenesí;'''
'''Ha ido flotando en la corriente del tiempo.'''
'''Controlaste lo que todo lo impregnaba.'''


'''A lo largo de un camino escabroso con cientos de escollos,'''
'''En cada forma de vida Tú infundiste la canción y el latido,'''


'''Este río, baila en una corriente de melodía.'''
'''en el Mar Compasivo de la Bondad.'''
|-
|-
|Dhvanir neiko sheś nei gánero
|Tomár dáner kona tulaná náhi pái
Jeman neiko sheś jiivanero
Tomár guńer kona kúlkinárá je nái


Egiye calái káj bhule sab bhay láj
He guńádhiisha he gańádhiisha


Bheuṋge andhakára káráy
He áshutośa pralayauṋkar
|Of neither sound nor songs there is an end,
|I don't find any likeness to Your contribution;
Much like there is no end of life as well.
Of Your virtue there's no end, there's no termination.


The work is but to go ahead, flouting all fear and shyness,
Hey [[wikipedia:Gana|Ruler of the Clan]], hey Attribute's Emperor,


Bursting the gloomy darkness in a bastille.
Hey the One Quickly Appeased yet Terribly Disturbing.
| '''Ni el sonido ni las canciones tienen fin,'''
| '''No encuentro semejanza a Tu contribución;'''
'''Como tampoco hay fin para la vida.'''
'''De Tu virtud no hay fin, no hay terminación.'''


'''El trabajo no es más que seguir adelante, despreciando todo miedo y timidez,'''
'''Oh, Gobernante del Clan, oh Emperador de los Atributos,'''


'''Reventando la sombría oscuridad en una bastilla.'''
'''Oh, el que rápidamente se apacigua, pero terriblemente perturbador.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2411%20GA%27NER%20E%20GAUNGOTTARI%20SA%27GARER%20PA%27NE%20DHA%27Y.mp3 canción] Gáner e gauṋgottarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2412%20HIMA%27NI%20SHIKHAR%20HOTE%20NEVE%20CHILE%20KON%20PRA%27TE.mp3 canción] Himániishikhara hate nevechile kon práte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2411 Gáner e gauṋgottarii]]
[[Canción 2412 Himániishikhara hate nevechile kon práte]]

Revisión del 20:27 16 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Himániishikhara hate nevechile kon práte

Namah mahádeva vishvambhar

Shithil jat́ájále alká kanakjale

Takhano báṋdha ni he shubhauṋkar

From a snow-clad mountain-peak You came down one morning;

Salutations to Lord Shiva, the Cosmic Sustainer.

With matted locks unconstrained, on heaven's golden tears,

Till then You were unbound, hey Welfare Achiever.

De una cima nevada descendiste una mañana;

Saludos al Señor Shiva, el Sustentador Cósmico.

Con mechones despeinados, sobre las lágrimas doradas del cielo,

Hasta entonces Tú estabas desatado, oh Logrador del Bienestar.

Unmattatá rodhite jat́á báṋdhile

Ucchalatá májhe saḿjama ene dile

Jiivaner pathe pathe bharile chande giite

Dayár ságar he karuńákar

Tresses You did bind to arrest the frenzy;

You reined in the all-pervading.

Into each way of life You infused song and beat,

Hey the Compassionate Sea of Kindness.

Trenzas Tú ataste para detener el frenesí;

Controlaste lo que todo lo impregnaba.

En cada forma de vida Tú infundiste la canción y el latido,

en el Mar Compasivo de la Bondad.

Tomár dáner kona tulaná náhi pái

Tomár guńer kona kúlkinárá je nái

He guńádhiisha he gańádhiisha

He áshutośa pralayauṋkar

I don't find any likeness to Your contribution;

Of Your virtue there's no end, there's no termination.

Hey Ruler of the Clan, hey Attribute's Emperor,

Hey the One Quickly Appeased yet Terribly Disturbing.

No encuentro semejanza a Tu contribución;

De Tu virtud no hay fin, no hay terminación.

Oh, Gobernante del Clan, oh Emperador de los Atributos,

Oh, el que rápidamente se apacigua, pero terriblemente perturbador.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Himániishikhara hate nevechile kon práte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2412 Himániishikhara hate nevechile kon práte