Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2344
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2345
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres        </ref>
|-
|-
|Práń tumi d́hele diyechile
|Dúrera bandhu mor
(Ei) Dharańiir końe końe
Eso susmita ánane


Gán sure bhese esechilo
Dúre tháká kena ár


Se práńer samiirańe
Eso marme gahane
|Life You had conferred
|Enduring Friend of mine from far-off,
At this earth's every niche.
Please come with face sweetly smiling.


Afloat had come poetry with tune,
At a distance why remaining any more?


On that existential wind.
At heart's core, deep inside me, do appear.
|  '''Vida que le habías conferido'''
|  '''Mi amigo perdurable en la lejanía ,'''
'''En todos los nichos de esta tierra.'''
'''Por favor, ven con la cara dulce y sonriente.'''


'''A flote había llegado la poesía con melodía,'''
'''¿por qué permanecer más a distancia?'''


'''Sobre ese viento existencial.'''
'''En el fondo de mi corazón, en lo más profundo de mí, apareces.'''
|-
|-
|Práńer doláte bhuvan mátilo
|Gopane eso niirava carańe
Marmer májhe bháv bhare gelo
Phul phot́áye varańe varańe


Bháv pelo bháśá saráye hatáshá
Tandrájaŕita kájala nayane


Nácilo se sure táne
Áshá bhare pratikśańe


|By the cradle of life, the cosmos was enthused;
|Kindly enter stealthily upon silent feet;
At core of mind, a mood got infused.
A blossom is made to bloom, always in welcoming.


Mood gained expression; dejection set aside,
Oh You are the [[Kohl (cosmetics)|kohl]] on eyes whelmed by fatigue,


It danced to that tune in notes of music.
Infusing hope constantly.
|'''Por la cuna de la vida, el cosmos se entusiasmó;'''
|'''Por favor, entra sigilosamente con pies silenciosos;'''
'''En el fondo de mi mente, se infundió un estado de ánimo.'''
'''Una flor se hace florecer, siempre en acogida.'''


'''El humor ganó expresión; el abatimiento dejado de lado,'''
'''Oh, eres el kohl de los ojos abrumados por el cansancio,'''


'''Bailó al son de esa melodía en notas musicales.'''
'''Infundiendo esperanza constantemente.'''
|-
|-
|Tava bhávanár mathit pratibhu
|Tomáre jánite keu páre náko
Sakal sattá he param prabhu
Tava gabhiiratá mápá jáy náko


Tuccha vyartha keha nay kabhu
Atiite chile cirakál tháko


Sabe bháse tava mane
Bodhe bodhátiite shiharańe
|Yourself to realize, one simply is not able;
Gauging Your depth is totally impossible.


Tomár krpár dáne
In ancient days You had been, and You stay forever,
|From Your thought is churned an agent,
Each and every living being, hey Supreme Master.


Insignificant or futile, nobody is ever...
With a thrill in what is known, in what's beyond knowing.
| '''Uno mismo, simplemente no es capaz de darse cuenta;'''
'''Medir tu profundidad es totalmente imposible.'''


In Your mind everybody drifts,
'''Tú habías estado en la antigüedad y permaneces para siempre,'''


By Your gracious gift.
'''Con emoción en lo que se sabe, en lo que está más allá por saber.'''
| '''De tu pensamiento surge un agente,'''
'''Todos y cada uno de los seres vivos, oye Maestro Supremo.'''
 
'''Insignificante o inútil, nadie lo es jamás...'''
 
'''En tu mente todo el mundo va a la deriva,'''
 
'''Por tu bondadoso don.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2345%20DU%27RER%20BANDHU%20MOR.mp3 canción] Dúrera bandhu mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2344 Práń tumi d́hele diyechile]]
[[Canción 2345 Dúrera bandhu mor]]

Revisión del 16:33 16 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dúrera bandhu mor

Eso susmita ánane

Dúre tháká kena ár

Eso marme gahane

Enduring Friend of mine from far-off,

Please come with face sweetly smiling.

At a distance why remaining any more?

At heart's core, deep inside me, do appear.

Mi amigo perdurable en la lejanía ,

Por favor, ven con la cara dulce y sonriente.

¿por qué permanecer más a distancia?

En el fondo de mi corazón, en lo más profundo de mí, apareces.

Gopane eso niirava carańe

Phul phot́áye varańe varańe

Tandrájaŕita kájala nayane

Áshá bhare pratikśańe

Kindly enter stealthily upon silent feet;

A blossom is made to bloom, always in welcoming.

Oh You are the kohl on eyes whelmed by fatigue,

Infusing hope constantly.

Por favor, entra sigilosamente con pies silenciosos;

Una flor se hace florecer, siempre en acogida.

Oh, eres el kohl de los ojos abrumados por el cansancio,

Infundiendo esperanza constantemente.

Tomáre jánite keu páre náko

Tava gabhiiratá mápá jáy náko

Atiite chile cirakál tháko

Bodhe bodhátiite shiharańe

Yourself to realize, one simply is not able;

Gauging Your depth is totally impossible.

In ancient days You had been, and You stay forever,

With a thrill in what is known, in what's beyond knowing.

Uno mismo, simplemente no es capaz de darse cuenta;

Medir tu profundidad es totalmente imposible.

Tú habías estado en la antigüedad y permaneces para siempre,

Con emoción en lo que se sabe, en lo que está más allá por saber.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Dúrera bandhu mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2345 Dúrera bandhu mor