Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2437
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2438
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Dolá diye jáy duhka bholáy
|Bhomrá elo phuler páshe
Káche t́ene ney ke se
Pápŕi sare gelo tár


Biná paricaye áse se hrdaye
Ruddha duyár khule gelo


Bale náko sukhii se kise
Upce elo madhubhár
|He goes on cradling, distress He makes forget;
|The Bee came adjacent to a flower;
He gathers near, oh Who is He?
Her petals moved aside.


Without acquaintance, in the heart He appears;
A closed door was opened;


He does not say how He is pleased.
Nectar's load, overflowing, it arrived.
|  '''Él sigue acunando, angustia Él hace olvidar;'''
|  '''La Abeja se acercó a una flor;'''
'''Él se acerca, oh ¿Quién es Él?'''
'''Sus pétalos se apartaron.'''


'''Sin conocimiento, en el corazón Él aparece;'''
'''Una puerta cerrada se abrió;'''


'''Él no dice cómo se complace.'''
'''La carga de néctar, rebosante, llegó.'''
|-
|-
|Hárái hárái sadái bhay pái
|Cáy se jáke pelo táke
Ávariyá rákhi sajatane tái
Niirava hrdayer korake


Bháver deule mánasa maiṋjile
Kálo megher pháṋke pháṋke


Háse se malaya vátáse
Álor sáthe abhisár


|Constantly of missing, missing, I get dread;
|That One she wants, she obtained Him
Carefully by covering I safeguard hence.
In heart hushed and unburgeoned.


At the shrine of ideation, in the mansion of psyche,
At each black-clouds' interstice,


Smiles He neath a southern breeze.
Was a love-tryst with the light.
|'''Constantemente de faltar, faltar, tengo pavor;'''
|'''Aquel que ella desea, lo obtuvo'''
'''Cuidadosamente cubriéndome lo salvaguardo.'''
'''En el corazón callado y desahogado.'''


'''En el santuario de la ideación, en la mansión de la psique,'''
'''En cada intersticio de nubes negras'''


'''Él sonríe bajo la brisa del sur.'''
'''fue un encuentro de amor con la luz.'''
|-
|-
|Jánite cáhi ná tár paricay
|Bhomrá bale tomár sáthe
Bhare rayeche se ámár hrday
Chilum ámi alakśyete


Táháre peyechi mugdha hayechi
Marma májhe dolá dite


Dekhi niko guńe dośe
Gán geye jái báre bár
|I don't hanker to know His particulars;
|The Bee states: "Yourself am I with;
He has stayed filling my heart.
Invisible had I been.


I have found Him, and spellbound have I been;
To give a shake the heart amid,


By merit and demerit I did not see.
A song I go on singing, time after time."
| '''No anhelo conocer Sus detalles;'''
| '''La abeja dice: "Contigo estoy;'''
'''Él se ha quedado llenando mi corazón.'''
'''Invisible he sido.'''


'''Le he encontrado, y hechizado he estado;'''
'''Para dar una sacudida al corazón en medio,'''


'''Por mérito y demérito no vi..'''
'''Una canción que sigo cantando, una y otra vez"...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2438%20BHOMORA%27%20ELO%20PHU%27LER%20PA%27SHE.mp3 canción] Bhomrá elo phuler páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2437 Dolá diye jáy duhka bholáy]]
[[Canción 2438 Bhomrá elo phuler páshe]]

Revisión del 18:38 15 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhomrá elo phuler páshe

Pápŕi sare gelo tár

Ruddha duyár khule gelo

Upce elo madhubhár

The Bee came adjacent to a flower;

Her petals moved aside.

A closed door was opened;

Nectar's load, overflowing, it arrived.

La Abeja se acercó a una flor;

Sus pétalos se apartaron.

Una puerta cerrada se abrió;

La carga de néctar, rebosante, llegó.

Cáy se jáke pelo táke

Niirava hrdayer korake

Kálo megher pháṋke pháṋke

Álor sáthe abhisár

That One she wants, she obtained Him

In heart hushed and unburgeoned.

At each black-clouds' interstice,

Was a love-tryst with the light.

Aquel que ella desea, lo obtuvo

En el corazón callado y desahogado.

En cada intersticio de nubes negras

fue un encuentro de amor con la luz.

Bhomrá bale tomár sáthe

Chilum ámi alakśyete

Marma májhe dolá dite

Gán geye jái báre bár

The Bee states: "Yourself am I with;

Invisible had I been.

To give a shake the heart amid,

A song I go on singing, time after time."

La abeja dice: "Contigo estoy;

Invisible he sido.

Para dar una sacudida al corazón en medio,

Una canción que sigo cantando, una y otra vez"...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhomrá elo phuler páshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2438 Bhomrá elo phuler páshe