Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2389
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2390
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Vishvake jata chandáyita
|Áṋkhir kájale ghan nabhoniile
Suśamár ráshi diyecho d́háli
Rauṋin kamale jhalakáy


Viińájhauṋkáre manomaiṋjiire
Bhávke náŕá dey manke dolá dey


Bhálabásá ghire mańidiip jváli
Phulad́ore báṋdhá jhulanáy
|On the world, in so far as it is rhythmic,
|In the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] of eyes, like deep blue sky,
You have poured a pile of exquisite beauty,
On a colored lotus He flashes.


With mind's anklets and the jangle of a [[wikipedia:Veena|viina,]]
He shakes up thought, He sways the mind,


Lighting a jeweled lamp, circling amity.
With a swing fastened by strings of flowers.
|  '''En el mundo, en la medida en que es rítmico,'''
|  '''En el kohl de los ojos, como el cielo azul profundo,'''
'''Has vertido un cúmulo de exquisita belleza,'''
'''En un loto de color Él destella.'''


'''Con tobilleras de la mente y el tintineo de una viina,'''
'''Él agita el pensamiento, Él balancea la mente,'''


'''Encendiendo una lámpara enjoyada, Dando vueltas a la amistad.'''
'''Con un columpio sujeto por cuerdas de flores.'''
|-
|-
|Cáhivár ár kichu báki nái
|Etadin táháke bhuleo bhávi nái
Já peyechi táke kájete lágái
Marmer májhe táre dharite cáhi nái


Buddhir dośe jena ná hárái
Hat́hát dolá elo man udvela halo


Sampade bhará priitir d́áli
Ekhan bholá náhi jáy


|There's no more desire left;
|For so many days, even by mistake I don't think of Him;
That which I've got, in my work I implement.
I don't want to hold Him, the core of heart within.


May I not lose by defect of intellect;
Suddenly a swaying came, mind was overwhelmed;


With treasure love's tray[<nowiki/>[[:en:Vishvake_jata_chandayita#cite_note-4|nb2]]] is replete.
Now oblivion just does not happen.
|'''No queda más deseo;'''
|'''Durante tantos días, incluso por error no pienso en Él;'''
'''Lo que tengo, en mi trabajo lo aplico.'''
'''No quiero tenerlo a Él, el centro del corazón.'''


'''Que no pierda por defecto de intelecto;'''
'''De repente un vaivén vino, la mente se abrumó;'''


'''La bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''del amor está repleta de tesoros.'''
'''Ahora el olvido simplemente no sucede.'''
|-
|-
|Mánuś anek kichui peyeche
|Ghumiyechilo jata sukumára vrtti
Áro ceye geche kśudhá ná mit́eche
Maner mańikot́háy madhu saḿvrti


Kśudhár kathái bheveche sadái
Kothá theke kii je halo tárá sab jege gelo


Já peyeche táke dhúláy pheli
Tári sure man muracháy
|Human beings have obtained in great measure;
|Every delicate propensity had been sleeping
Appetite unsatisfied, for yet more they've yearned.
In mind's jewel-studded room, a sweet covering.


Constantly they have brooded on their hunger,
From what origin they all got awakened;


Dropping in the dust what they've received.
Mind swoons upon a tune, only His.
| '''Los seres humanos han obtenido en gran medida'''
| '''Cada delicada propensión había estado durmiendo'''
'''Apetito insatisfecho, por aún más han anhelado.'''
'''En la habitación tachonada de joyas de la mente, una dulce cubierta.'''


'''Constantemente han meditado sobre su hambre,'''
'''De qué origen se despertaron todas;'''


'''dejando caer en el polvo lo que han recibido.....'''
'''La mente se desmaya sobre una melodía, sólo suya..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2389%20VISHVA%20KE%20JATA%20CHANDA%27YIITA.mp3 canción] Vishvake jata chandáyita cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2389 Vishvake jata chandáyita]]
[[Canción 2390 Áṋkhir kájale ghan nabhoniile]]

Revisión del 01:36 8 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋkhir kájale ghan nabhoniile

Rauṋin kamale jhalakáy

Bhávke náŕá dey manke dolá dey

Phulad́ore báṋdhá jhulanáy

In the kohl of eyes, like deep blue sky,

On a colored lotus He flashes.

He shakes up thought, He sways the mind,

With a swing fastened by strings of flowers.

En el kohl de los ojos, como el cielo azul profundo,

En un loto de color Él destella.

Él agita el pensamiento, Él balancea la mente,

Con un columpio sujeto por cuerdas de flores.

Etadin táháke bhuleo bhávi nái

Marmer májhe táre dharite cáhi nái

Hat́hát dolá elo man udvela halo

Ekhan bholá náhi jáy

For so many days, even by mistake I don't think of Him;

I don't want to hold Him, the core of heart within.

Suddenly a swaying came, mind was overwhelmed;

Now oblivion just does not happen.

Durante tantos días, incluso por error no pienso en Él;

No quiero tenerlo a Él, el centro del corazón.

De repente un vaivén vino, la mente se abrumó;

Ahora el olvido simplemente no sucede.

Ghumiyechilo jata sukumára vrtti

Maner mańikot́háy madhu saḿvrti

Kothá theke kii je halo tárá sab jege gelo

Tári sure man muracháy

Every delicate propensity had been sleeping

In mind's jewel-studded room, a sweet covering.

From what origin they all got awakened;

Mind swoons upon a tune, only His.

Cada delicada propensión había estado durmiendo

En la habitación tachonada de joyas de la mente, una dulce cubierta.

De qué origen se despertaron todas;

La mente se desmaya sobre una melodía, sólo suya..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2390 Áṋkhir kájale ghan nabhoniile