Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2388
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2389
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Ánande ucchal álo jhalamal
|Vishvake jata chandáyita
Niilotpal tumi nava prabháte
Suśamár ráshi diyecho d́háli


Chande caiṋcal priitite ujjval
Viińájhauṋkáre manomaiṋjiire


Svarńakeyúr jyotihsampáte
Bhálabásá ghire mańidiip jváli
|Gladness overflowing, glittering with light,
|On the world, in so far as it is rhythmic,
[[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|Blue lotus]], you are new-born in the morning.
You have poured a pile of exquisite beauty,


To a restless beat, with affection bright,
With mind's anklets and the jangle of a [[wikipedia:Veena|viina,]]


An armlet of gold rises shining.
Lighting a jeweled lamp, circling amity.
|  '''Alegría desbordante, resplandeciente de luz,'''
|  '''En el mundo, en la medida en que es rítmico,'''
'''Loto azul, eres recién nacido en la mañana.'''
'''Has vertido un cúmulo de exquisita belleza,'''


'''A un latido inquieto, con afecto brillante,'''
'''Con tobilleras de la mente y el tintineo de una viina,'''


'''Un brazalete de oro se eleva brillante.'''
'''Encendiendo una lámpara enjoyada, Dando vueltas a la amistad.'''
|-
|-
|Tomár rúper kona tulaná nái
|Cáhivár ár kichu báki nái
Tomár guńer kúl kinárá ná pái
Já peyechi táke kájete lágái


Ácho jági sabár lági (sadá)
Buddhir dośe jena ná hárái


Sabár shiyare base dine ráte
Sampade bhará priitir d́áli


|Your form has got no equivalent;
|There's no more desire left;
To your virtue I don't find a start or end.
That which I've got, in my work I implement.


For the sake of all, steadfast You awaken,
May I not lose by defect of intellect;


Day and night imminent for everybody.
With treasure love's tray[<nowiki/>[[:en:Vishvake_jata_chandayita#cite_note-4|nb2]]] is replete.
|'''Tu forma no tiene equivalente;'''
|'''No queda más deseo;'''
'''A tu virtud no le encuentro principio ni fin.'''
'''Lo que tengo, en mi trabajo lo aplico.'''


'''Por el bien de todos, firme Te despiertas,'''
'''Que no pierda por defecto de intelecto;'''


'''Día y noche inminentes para todos.'''
'''La bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''del amor está repleta de tesoros.'''
|-
|-
|Bhálo bese thákite ná párá jáy
|Mánuś anek kichui peyeche
Tava bhávanáy man bháve upacáy
Áro ceye geche kśudhá mit́eche


Sabár priya atulaniiya (tumi)
Kśudhár kathái bheveche sadái


Jene náhi jene bhási tomári srote
Já peyeche táke dhúláy pheli
|To abide without cherishing cannot happen;
|Human beings have obtained in great measure;
Musing on You, in thought psyche crosses edge.
Appetite unsatisfied, for yet more they've yearned.


Beloved of everyone, You don't have a parallel;
Constantly they have brooded on their hunger,


I float upon only Your stream, knowing or unknowingly.
Dropping in the dust what they've received.
| '''Permanecer sin apreciar no puede suceder;'''
| '''Los seres humanos han obtenido en gran medida'''
'''Musitando en Ti, en el pensamiento la psique cruza el borde.'''
'''Apetito insatisfecho, por aún más han anhelado.'''


'''Amado de todos, Tú no tienes paralelo;'''
'''Constantemente han meditado sobre su hambre,'''


'''Yo floto sólo en Tu corriente, sabiendo o sin saber....'''
'''dejando caer en el polvo lo que han recibido.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2388%20A%27NANDE%20UJJVALA%20A%27LO%20JHALAMALA.mp3 canción] Ánande ucchal álo jhalamal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2389%20VISHVA%20KE%20JATA%20CHANDA%27YIITA.mp3 canción] Vishvake jata chandáyita cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2388 Ánande ucchal álo jhalamal]]
[[Canción 2389 Vishvake jata chandáyita]]

Revisión del 01:22 8 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vishvake jata chandáyita

Suśamár ráshi diyecho d́háli

Viińájhauṋkáre manomaiṋjiire

Bhálabásá ghire mańidiip jváli

On the world, in so far as it is rhythmic,

You have poured a pile of exquisite beauty,

With mind's anklets and the jangle of a viina,

Lighting a jeweled lamp, circling amity.

En el mundo, en la medida en que es rítmico,

Has vertido un cúmulo de exquisita belleza,

Con tobilleras de la mente y el tintineo de una viina,

Encendiendo una lámpara enjoyada, Dando vueltas a la amistad.

Cáhivár ár kichu báki nái

Já peyechi táke kájete lágái

Buddhir dośe jena ná hárái

Sampade bhará priitir d́áli

There's no more desire left;

That which I've got, in my work I implement.

May I not lose by defect of intellect;

With treasure love's tray[nb2] is replete.

No queda más deseo;

Lo que tengo, en mi trabajo lo aplico.

Que no pierda por defecto de intelecto;

La bandeja[nb 2] del amor está repleta de tesoros.

Mánuś anek kichui peyeche

Áro ceye geche kśudhá ná mit́eche

Kśudhár kathái bheveche sadái

Já peyeche táke dhúláy pheli

Human beings have obtained in great measure;

Appetite unsatisfied, for yet more they've yearned.

Constantly they have brooded on their hunger,

Dropping in the dust what they've received.

Los seres humanos han obtenido en gran medida

Apetito insatisfecho, por aún más han anhelado.

Constantemente han meditado sobre su hambre,

dejando caer en el polvo lo que han recibido.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.

Grabaciones

  • Escucha la canción Vishvake jata chandáyita cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2389 Vishvake jata chandáyita