Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2386
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2387
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Kon ajáná theke esecho aruńáloke
|Gáner bháśá mor háriye geche
He ajáná pathik balo
Surat́uku tár áche bukera májhe


More acená bale rekho náko dúre phele
Phuler korak májhe cápá thekeo


Ámár kut́ire calo
Madhur parash ájo raye geche
|From some odd place You have come with light of a rising sun;
|My song's language has gone missing;
Hey the Unknown Pilgrim, kindly speak.
Inside bosom is wee bit of its melody.


Please don't keep me tossed away, as an unfamiliar;
Mid flower-bud, despite dwelling concealed,


Do proceed to my humble dwelling.
Up till now has lingered a touch of honey.
|  '''De algún extraño lugar Has venido con la luz de un sol naciente;'''
|  '''El lenguaje de mi canción ha desaparecido;'''
'''Hey el Peregrino Desconocido, amablemente habla.'''
'''Dentro del pecho hay una pizca de su melodía.'''


'''Por favor, no me dejes tirado, como a un desconocido;'''
'''En medio del capullo, a pesar de habitar oculto,'''


'''Dirígete a mi humilde morada.'''
'''hasta ahora ha permanecido un toque de miel.'''
|-
|-
|Susmita priiti tava jyotsná d́háliyá dey
|Jabe tomáre dekhinu sharat sandhyáy
Maner madhurimá kusume phal ánáy
Shephálii suváse halká jyotsnáy


Áshár álok-rekhá náciyá caliyá jáy
Sei pariveshe gán bhese áse


Se áloke áṋdháre jvalo
Tumi gele gán niye sur rayeche


|Your sweetly smiling love, pouring of moonlight affords;
|On an autumn evening when I saw You,
In a bloom psychic sweetness makes the fruit be brought.
With fragrance of [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]], neath pale light of moon,


Anticipation's light-ray, dancing it runs along;
Under that same circumstance a song comes a-sailing;


By that light in the dark You gleam.
You left with its lyrics, but the tune has persevered.
|'''Tu amor dulcemente sonriente, derramando luz de luna ofrece;'''
|'''En una tarde de otoño cuando te vi'''
'''En una floración dulzura psíquica hace que el fruto sea traído.'''
'''con la fragancia del jazmín nocturno, bajo la pálida luz de la luna,'''


'''El rayo de luz de la anticipación, danzando corre;'''
'''En esa misma circunstancia una canción viene a vela;'''


'''Por esa luz en la oscuridad Tú resplandeces.'''
'''Te fuiste con su letra, pero la melodía ha perseverado.'''
|-
|-
|Tomár bhávanár spandane sabe dháy
|Jabe tomáre dekhinu krśńá nishiithe
Ulkápińd́a hate sudúr niihárikáy
Uddám niiradhárá vidyute


Ańu paramáńu májhe tava dyuti jhalakáy
Bhayál se pariveshe gáno áse


Ádarshe drŕha tumi kabhu ná t́alo
Giit geche sur tár chande náce
|Everybody races to the throbbing of Your thought,
|On a dark and gloomy night when I saw Thee,
A meteor from far-distant nebula.
Beneath a wanton stream of rain and lightning,


Mid molecule and atom flares Your splendor;
In that ghastly circumstance, a song also appears;


You never waver, steady in ideal.
The ode has gone, but a tune dances to its beat.
| '''Todos corren al palpitar de Tu pensamiento,'''
| '''En una noche oscura y sombría cuando Te vi,'''
'''Un meteoro de una nebulosa lejana.'''
'''Bajo un torrente desenfrenado de lluvia y relámpagos,'''


'''En medio de la molécula y el átomo resplandece Tu esplendor;'''
'''En esa espantosa circunstancia, también aparece una canción;'''


'''Nunca vacilas, firme en el ideal..'''
'''La oda se ha ido, pero una melodía baila a su compás..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2386%20KON%20AJA%27NA%27%20THEKE%20ESECHO%20ARUN%27A%27LOKE.mp3 canción] Kon ajáná theke esecho aruńáloke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2387%20GA%27NER%20BHA%27S%27A%27%20MOR%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Gáner bháśá mor háriye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2386 Kon ajáná theke esecho aruńáloke]]
[[Canción 2387 Gáner bháśá mor háriye geche]]

Revisión del 23:35 7 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner bháśá mor háriye geche

Surat́uku tár áche bukera májhe

Phuler korak májhe cápá thekeo

Madhur parash ájo raye geche

My song's language has gone missing;

Inside bosom is wee bit of its melody.

Mid flower-bud, despite dwelling concealed,

Up till now has lingered a touch of honey.

El lenguaje de mi canción ha desaparecido;

Dentro del pecho hay una pizca de su melodía.

En medio del capullo, a pesar de habitar oculto,

hasta ahora ha permanecido un toque de miel.

Jabe tomáre dekhinu sharat sandhyáy

Shephálii suváse halká jyotsnáy

Sei pariveshe gán bhese áse

Tumi gele gán niye sur rayeche

On an autumn evening when I saw You,

With fragrance of night-jasmine, neath pale light of moon,

Under that same circumstance a song comes a-sailing;

You left with its lyrics, but the tune has persevered.

En una tarde de otoño cuando te vi

con la fragancia del jazmín nocturno, bajo la pálida luz de la luna,

En esa misma circunstancia una canción viene a vela;

Te fuiste con su letra, pero la melodía ha perseverado.

Jabe tomáre dekhinu krśńá nishiithe

Uddám niiradhárá vidyute

Bhayál se pariveshe gáno áse

Giit geche sur tár chande náce

On a dark and gloomy night when I saw Thee,

Beneath a wanton stream of rain and lightning,

In that ghastly circumstance, a song also appears;

The ode has gone, but a tune dances to its beat.

En una noche oscura y sombría cuando Te vi,

Bajo un torrente desenfrenado de lluvia y relámpagos,

En esa espantosa circunstancia, también aparece una canción;

La oda se ha ido, pero una melodía baila a su compás..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner bháśá mor háriye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2387 Gáner bháśá mor háriye geche