Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2385
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2386
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Ákásh vátás puśpasuvás
|Kon ajáná theke esecho aruńáloke
Sab kichutei bhare ácho
He ajáná pathik balo


Jáhái bhávi já ná bhávi
More acená bale rekho náko dúre phele


Chandamukhar kariyácho
Ámár kut́ire calo
|Sky and air and floral fragrance,
|From some odd place You have come with light of a rising sun;
Everything You are filling.
Hey the Unknown Pilgrim, kindly speak.


Whatever I conceive, what I do not,
Please don't keep me tossed away, as an unfamiliar;


Rhythmically articulate You are making.
Do proceed to my humble dwelling.
|  '''Cielo y aire y fragancia floral,'''
|  '''De algún extraño lugar Has venido con la luz de un sol naciente;'''
'''Todo lo que Tú llenas.'''
'''Hey el Peregrino Desconocido, amablemente habla.'''


'''Lo que concibo, lo que no,'''
'''Por favor, no me dejes tirado, como a un desconocido;'''


'''Rítmicamente articulado Tú estás haciendo.'''
'''Dirígete a mi humilde morada.'''
|-
|-
|He anádikáler puruś
|Susmita priiti tava jyotsná d́háliyá dey
Sab sattáy tumi cákśuś
Maner madhurimá kusume phal ánáy


Darshane vijiṋáne vrthái
Áshár álok-rekhá náciyá caliyá jáy


Liilár nát́ak raciyácho
Se áloke áṋdháre jvalo


|Since ancient times, hey Consciousness,
|Your sweetly smiling love, pouring of moonlight affords;
You may be seen in the whole of existence.
In a bloom psychic sweetness makes the fruit be brought.


Though with science and philosophy ineffectual,
Anticipation's light-ray, dancing it runs along;


A [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|playful]] drama You are building.
By that light in the dark You gleam.
|'''Desde tiempos antiguos, hey Conciencia,'''
|'''Tu amor dulcemente sonriente, derramando luz de luna ofrece;'''
'''Puedes ser visto en toda la existencia.'''
'''En una floración dulzura psíquica hace que el fruto sea traído.'''


'''Aunque con ciencia y filosofía ineficaz,'''
'''El rayo de luz de la anticipación, danzando corre;'''


'''Un drama juguetón estás construyendo.'''
'''Por esa luz en la oscuridad Tú resplandeces.'''
|-
|-
|Avodh man dhaerja ná dhare
|Tomár bhávanár spandane sabe dháy
Marma májhe cáy tomáre
Ulkápińd́a hate sudúr niihárikáy


Dayár ságar áshár gágar
Ańu paramáńu májhe tava dyuti jhalakáy


Rikta kena rákhiyácho
Ádarshe drŕha tumi kabhu ná t́alo
|Impatient is the foolish mind;
|Everybody races to the throbbing of Your thought,
It longs for You at heart's inside.
A meteor from far-distant nebula.


Mercy's Ocean, expectation's pitcher
Mid molecule and atom flares Your splendor;


Why are You keeping empty?
You never waver, steady in ideal.
| '''Impaciente es la mente tonta;'''
| '''Todos corren al palpitar de Tu pensamiento,'''
'''Te anhela en el interior del corazón.'''
'''Un meteoro de una nebulosa lejana.'''


'''Océano de misericordia, cántaro de expectativas'''
'''En medio de la molécula y el átomo resplandece Tu esplendor;'''


'''¿Por qué te mantienes vacío?'''
'''Nunca vacilas, firme en el ideal..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2385%20Akash%20vatas%20puspasuvas.mp3 canción] Ákásh vátás puśpasuvás cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2386%20KON%20AJA%27NA%27%20THEKE%20ESECHO%20ARUN%27A%27LOKE.mp3 canción] Kon ajáná theke esecho aruńáloke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2385 Ákásh vátás puśpasuvás]]
[[Canción 2386 Kon ajáná theke esecho aruńáloke]]

Revisión del 23:18 7 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon ajáná theke esecho aruńáloke

He ajáná pathik balo

More acená bale rekho náko dúre phele

Ámár kut́ire calo

From some odd place You have come with light of a rising sun;

Hey the Unknown Pilgrim, kindly speak.

Please don't keep me tossed away, as an unfamiliar;

Do proceed to my humble dwelling.

De algún extraño lugar Has venido con la luz de un sol naciente;

Hey el Peregrino Desconocido, amablemente habla.

Por favor, no me dejes tirado, como a un desconocido;

Dirígete a mi humilde morada.

Susmita priiti tava jyotsná d́háliyá dey

Maner madhurimá kusume phal ánáy

Áshár álok-rekhá náciyá caliyá jáy

Se áloke áṋdháre jvalo

Your sweetly smiling love, pouring of moonlight affords;

In a bloom psychic sweetness makes the fruit be brought.

Anticipation's light-ray, dancing it runs along;

By that light in the dark You gleam.

Tu amor dulcemente sonriente, derramando luz de luna ofrece;

En una floración dulzura psíquica hace que el fruto sea traído.

El rayo de luz de la anticipación, danzando corre;

Por esa luz en la oscuridad Tú resplandeces.

Tomár bhávanár spandane sabe dháy

Ulkápińd́a hate sudúr niihárikáy

Ańu paramáńu májhe tava dyuti jhalakáy

Ádarshe drŕha tumi kabhu ná t́alo

Everybody races to the throbbing of Your thought,

A meteor from far-distant nebula.

Mid molecule and atom flares Your splendor;

You never waver, steady in ideal.

Todos corren al palpitar de Tu pensamiento,

Un meteoro de una nebulosa lejana.

En medio de la molécula y el átomo resplandece Tu esplendor;

Nunca vacilas, firme en el ideal..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon ajáná theke esecho aruńáloke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2386 Kon ajáná theke esecho aruńáloke