Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2382
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2383
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Áṋkhir bádal dhuyeche kájal
|Maner mayúr tomár tare
Duhkh ná bujhile káche náhi ele
Úrdhve ceye nece jáy


E kii bhálabásá dekho káṋdá hásá
Jáne se kon ajánáy


Dúre theke gele liilár chale
Tháko tumi niráláy
|A constant rain from eyes has hosed the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]];
|Because of You the mental peacock,
Failing to fathom sorrow, You did not come near.
Gazing upward he goes dancing ahead.


What love is this... You see no tears or laughter,
He knows not at which unknown realm


Gone and staying far in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]] deceit.
In lonely retreat You dwell.
|  '''Una lluvia constante de ojos ha mangado el kohl;'''
|  '''Por Ti el pavo real mental,'''
'''Al no comprender el dolor, no te acercaste.'''
'''Mirando hacia arriba va bailando adelante.'''


'''Qué amor es este... No ves lágrimas ni risas,'''
'''No sabe en qué reino desconocido'''


'''Se ha ido y se queda lejos en el engaño deportivo.'''
'''En solitario retiro Tú habitas.'''
|-
|-
|Ár d́ákibo thákibo ná path ceye
|Kona mánái máne se
Ár káṋdibo ná tomár smrti niye
Gharer báṋdhan báṋdhbe ki se


Bhálabásite jadi thákite niravadhi
Valgávihiin turag sama


Rákhite ná more e bháve phele
Ajáná kon pathe dháy


|No more will I invite, Your path I won't keep watching;
|He pays no heed to prohibition;
I shall cry no longer from Your memory.
Will the tethers of home restrain him?


If to love means always to abide,
Like a steed unbridled,


Then keep me not in this forsaken amity.
He gallops on some lane unfamiliar.
|'''No invitaré más, Tu camino no seguiré mirando;'''
|'''No presta atención a la prohibición;'''
'''No lloraré más de Tu recuerdo.'''
'''¿Lo detendrán las ataduras del hogar?'''


'''Si amar significa siempre permanecer'''
'''Como un corcel desbocado,'''


'''entonces no me mantengas en esta amistad abandonada.'''
'''galopa por un sendero desconocido.'''
|-
|-
|Ogo bedaradii ár ekt́i bár bhávo
|Priitir d́ore báṋdhá paŕe
Tomáke bhule ámi ár kár káche jábo
Sab bádhákei tuccha kare


Abhimáne kata kaye tháki shata shata
Durdama dhúmketur sure


Marma májhe eso se sab kathá bhule
Chande tále giiti gáy
|Oh Callous Lord, please consider one more time;
|Tied by strings of love,
Yourself having forgot, to Whom else shall I go nigh?
Every impediment he makes light of.


Hundreds of things I might stay saying from wounded pride,
To the tune of an untamed comet,


But enter inside heartcore, all those words neglecting.
With cadence and beat he sings a hymn.
| '''Oh Señor Calloso, por favor considera una vez más;'''
| '''Atado por las cuerdas del amor,'''
'''Habiéndote olvidado, ¿a quién más me acercaré?'''
'''Cada impedimento lo hace a la ligera.'''


'''Cientos de cosas podría quedarme diciendo por orgullo herido,'''
'''Al son de un cometa indomable,'''


'''Pero entra dentro del corazón, todas esas palabras descuidadas.'''
'''Con cadencia y ritmo canta un himno'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2382%20A%27NKHIR%20BA%27DAL%20DHUYECHE%20KA%27JAL.mp3 canción] Áṋkhir bádal dhuyeche kájal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2383%20MANER%20MAYU%27R%20TOMA%27R%20TARE.mp3 canción] Maner mayúr tomár tare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2382 Áṋkhir bádal dhuyeche kájal]]
[[Canción 2383 Maner mayúr tomár tare]]

Revisión del 18:48 7 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner mayúr tomár tare

Úrdhve ceye nece jáy

Jáne ná se kon ajánáy

Tháko tumi niráláy

Because of You the mental peacock,

Gazing upward he goes dancing ahead.

He knows not at which unknown realm

In lonely retreat You dwell.

Por Ti el pavo real mental,

Mirando hacia arriba va bailando adelante.

No sabe en qué reino desconocido

En solitario retiro Tú habitas.

Kona mánái máne ná se

Gharer báṋdhan báṋdhbe ki se

Valgávihiin turag sama

Ajáná kon pathe dháy

He pays no heed to prohibition;

Will the tethers of home restrain him?

Like a steed unbridled,

He gallops on some lane unfamiliar.

No presta atención a la prohibición;

¿Lo detendrán las ataduras del hogar?

Como un corcel desbocado,

galopa por un sendero desconocido.

Priitir d́ore báṋdhá paŕe

Sab bádhákei tuccha kare

Durdama dhúmketur sure

Chande tále giiti gáy

Tied by strings of love,

Every impediment he makes light of.

To the tune of an untamed comet,

With cadence and beat he sings a hymn.

Atado por las cuerdas del amor,

Cada impedimento lo hace a la ligera.

Al son de un cometa indomable,

Con cadencia y ritmo canta un himno

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner mayúr tomár tare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2383 Maner mayúr tomár tare