Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2376
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2377
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
|-
|-
|Ketakii jágá varaśáy
|Tumi káche theke kata dúr
Paráge paráge surabhi bhásiyá jáy
Jáni dekho more marma májháre
|A [[wikipedia:Pandanus_odorifer|screwpine]] roused by rainfall,
 
With each pollen-spore its fragrance goes sailing off.
Tabe kena karo átur
|  '''Un pino de tornillo despertado por la lluvia,'''
|From nearby how distant You dwell...
'''Con cada espora de polen su fragancia se va.'''
I know You see me inside soul,
 
So why then do You make distressed.
|  '''Desde cerca cuan distante Tú habitas....'''
'''Sé que Tú me ves dentro del alma,'''
 
'''Entonces por qué entonces haces angustiado.'''
|-
|-
|Dádur d́ákiche piyál vanete
|Tomáre khuṋjite kata deshe gechi
Ashani háse matta váyute
Kata giri arańya ghurechi


Maner májháre iishán końete
Kata ná tiirthe snán kariyáchi


Megh náce kár bharasáy
Dekhi ni antahpur


|Frogs are croaking in the nut-tree forest;
|To find You I have gone to many lands;
Lightning grins on frenzied wind.
I've wandered many jungles and mountains.


Amid the mind at northeast[<nowiki/>[[:en:Ketakii_jaga_varasay#cite_note-4|nb2]]] corner,
At many a sacred site, I've taken bath;


A cloud dances, at Whose expectation?
But I saw not the harem.[<nowiki/>[[:en:Tumi_kache_theke_kata_dur#cite_note-4|nb2]]]
|'''Las ranas croan en el bosque de nogales;'''
|'''Para encontrarte he ido a muchas tierras;'''
'''Los relámpagos sonríen en el viento frenético.'''
'''He vagado por muchas selvas y montañas.'''


'''En medio de la mente en la esquina noreste'''<ref group="nb">Iishán no es sólo una dirección, sino también un nombre de Shiva. Este doble significado no es casual. La canción evoca conmovedoramente una historia mitológica sobre una maldición lanzada por el Señor Shiva sobre la flor ketakii (pino tornillo).</ref>''','''
'''En muchos lugares sagrados me he bañado;'''


'''Una nube baila, ¿a la espera de quién?'''
'''Pero no he visto el harén.'''<ref group="nb">En sentido estricto, antahpur se refiere a la parte interior y típicamente apartada de un hogar musulmán reservada a sus mujeres, la zenana o harén. En esta canción, el significado figurado es el reino interior, dentro de la mente.</ref>
|-
|-
|Júthikár reńu jale bhije jáy
|Mor sáthe tomár ei liilá
Rajaniigandhá káháre je cáy
Anádikáler priiti bhará khelá


Vane upavane virale vijane
Kabhu káche áso kabhu dúre jáo


Ke jena gán shonáy
Bájiye smita núpur
|[[wikipedia:Jasminum_auriculatum|Juhi]] dust gets drenched by water;
|With me, this Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]],
For Whom does the [[wikipedia:Agave_amica|tuberose]] yearn?
It is an age-old game filled with love,


In woodland and in garden, lonesome and secluded,
Sometimes You come close, sometimes You go far,


Who there seems to sing a song?
Ringing smiling ankle-bells.
| '''El polvo de Juhi se empapa de agua;'''
| '''Conmigo, este Tu divino deporte,'''
'''¿Por quién suspira el nardo?'''
'''Es un juego milenario lleno de amor,'''


'''En el bosque y en el jardín, solitario y apartado,'''
'''A veces te acercas, a veces te alejas,'''


'''¿Quién parece cantar una canción?'''
'''Tocando sonrientes campanillas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2376%20KETAKII%20JAGA%20VARASAY.mp3 canción] Ketakii jágá varaśáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
 








[[Canción 2377 Tumi káche theke kata dúr]]


[[Canción 2376 Ketakii jágá varaśáy]]




#
#

Revisión del 04:44 7 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi káche theke kata dúr

Jáni dekho more marma májháre

Tabe kena karo átur

From nearby how distant You dwell...

I know You see me inside soul,

So why then do You make distressed.

Desde cerca cuan distante Tú habitas....

Sé que Tú me ves dentro del alma,

Entonces por qué entonces haces angustiado.

Tomáre khuṋjite kata deshe gechi

Kata giri arańya ghurechi

Kata ná tiirthe snán kariyáchi

Dekhi ni antahpur

To find You I have gone to many lands;

I've wandered many jungles and mountains.

At many a sacred site, I've taken bath;

But I saw not the harem.[nb2]

Para encontrarte he ido a muchas tierras;

He vagado por muchas selvas y montañas.

En muchos lugares sagrados me he bañado;

Pero no he visto el harén.[nb 2]

Mor sáthe tomár ei liilá

Anádikáler priiti bhará khelá

Kabhu káche áso kabhu dúre jáo

Bájiye smita núpur

With me, this Your divine sport,

It is an age-old game filled with love,

Sometimes You come close, sometimes You go far,

Ringing smiling ankle-bells.

Conmigo, este Tu divino deporte,

Es un juego milenario lleno de amor,

A veces te acercas, a veces te alejas,

Tocando sonrientes campanillas.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. En sentido estricto, antahpur se refiere a la parte interior y típicamente apartada de un hogar musulmán reservada a sus mujeres, la zenana o harén. En esta canción, el significado figurado es el reino interior, dentro de la mente.

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2377 Tumi káche theke kata dúr