Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2373
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2374
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi álo cháyáy
|Áloker pathe calite calite
Prabhát beláy sandhyá sáyare
Kuyáshá kabhu áse jadi


Dharár dyotanáy ná balá vyatháy
Tava karuńáy jena sare jáy


Supta bhálabásáy bhávera gabhiire
Theko mor sáthe niravadhi
|I've yearned for You in both light and shadow
|Upon light's path ever to forge ahead,
On shore of dawn, at sea of dusk...
At any time if come a mist,


In Earth's import, with grief untold
Then by Your kindness let it be dispelled;


In dormant love and depth of thought.
Endlessly with me persist.
|  '''Te he anhelado tanto en la luz como en la sombra'''
|  '''Por el camino de la luz siempre adelante,'''
'''En la orilla del alba, en el mar del crepúsculo...'''
'''En cualquier momento si viene una niebla,'''


'''En la importación de la Tierra, con pena indecible'''
'''Entonces por Tu bondad que se disipe;'''


'''En el amor latente y la profundidad del pensamiento.'''
'''Persiste conmigo sin fin.'''
|-
|-
|He mor priya cirakálera bandhu
|Se kusum dobo arghya tomáre
Amrtamathita tumi mahásindhu
Rákhi jena kiit́amukta kare


Tumi rayecho tái beṋce áche sabái
Koraker madhu theke jábe shudhu


Chande chande tava námadháre
Ádi theke anta avadhi


|Hey my Dear, the patron eternal,
|That flower I will offer You with reverence,
Nectar churned, You are the great ocean...
So I may guard it free from insect,


You've endured, so all are existent
Bud's nectar only will endure


Nominally, in Your many rhythms.
From start up to the finish.
|'''Hey mi Querida, la patrona eterna,'''
|'''Te ofreceré esa flor con reverencia,'''
'''Néctar batido, Tú eres el gran océano...'''
'''Para que pueda guardarla libre de insectos,'''


'''Has perdurado, por lo que todos existen'''
'''Sólo el néctar del capullo perdurará'''


'''Nominalmente, en Tus muchos ritmos.'''
'''Desde el principio hasta el final.'''
|-
|-
|Áro káche eso marma májhe mesho
|Tomár áloke tomáre dekhibo
Asmitári sheś resht́ukuo násho
Tava bhávanáy tomáre tuśibo


Jiivandhárár pathe úha avoha sáthe
Ámi je tomár tumio ámár


Cittatat́inii cáy tava sudhásáre
Bindu ámi tumi niiradhi
|Come still closer, mix amid the soul;
|By Your light Yourself I'll see;
Eradicate the last trace of my ego...
Musing on Thee Yourself I'll please.


On the road of life-flow, with crest and trough
Yes I am Yours, and also You are mine;


Mindstream craves Your essence of ambrosia.
But drop am I, You are the ocean.
| '''Acércate aún más, mézclate en medio del alma;'''
| '''Por Tu luz a Ti Mismo veré;'''
'''Erradica el último rastro de mi ego...'''
'''Musitando en Ti mismo te complaceré.'''


'''En el camino del flujo de la vida, con cresta y depresión'''
'''Sí soy Tuyo, y también Tú eres mío;'''


'''La corriente de la mente anhela Tu esencia de ambrosía.'''
'''Pero gota soy, Tú eres el océano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2373%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27LO%20CHA%27YA%27Y.mp3 canción] Tomáre ceyechi álo cháyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2374%20A%27LOKER%20PATHE%2C%20A%27LOKER%20PATHE%20CALITE%20CALITE.mp3 canción] Áloker pathe calite calite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2373 Tomáre ceyechi álo cháyáy]]
[[Canción 2374 Áloker pathe calite calite]]

Revisión del 03:42 7 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloker pathe calite calite

Kuyáshá kabhu áse jadi

Tava karuńáy jena sare jáy

Theko mor sáthe niravadhi

Upon light's path ever to forge ahead,

At any time if come a mist,

Then by Your kindness let it be dispelled;

Endlessly with me persist.

Por el camino de la luz siempre adelante,

En cualquier momento si viene una niebla,

Entonces por Tu bondad que se disipe;

Persiste conmigo sin fin.

Se kusum dobo arghya tomáre

Rákhi jena kiit́amukta kare

Koraker madhu theke jábe shudhu

Ádi theke anta avadhi

That flower I will offer You with reverence,

So I may guard it free from insect,

Bud's nectar only will endure

From start up to the finish.

Te ofreceré esa flor con reverencia,

Para que pueda guardarla libre de insectos,

Sólo el néctar del capullo perdurará

Desde el principio hasta el final.

Tomár áloke tomáre dekhibo

Tava bhávanáy tomáre tuśibo

Ámi je tomár tumio ámár

Bindu ámi tumi niiradhi

By Your light Yourself I'll see;

Musing on Thee Yourself I'll please.

Yes I am Yours, and also You are mine;

But drop am I, You are the ocean.

Por Tu luz a Ti Mismo veré;

Musitando en Ti mismo te complaceré.

Sí soy Tuyo, y también Tú eres mío;

Pero gota soy, Tú eres el océano.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker pathe calite calite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2374 Áloker pathe calite calite