Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2372
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2373
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
|-
|-
|Bhevechilum tumi ásbe náko
|Tomáre ceyechi álo cháyáy
Diiner kathá tumi káne tolo ná
Prabhát beláy sandhyá sáyare


Járá śodaśopacáre arghya sájáy
Dharár dyotanáy ná balá vyatháy


Keval táderi kathá bholo ná
Supta bhálabásáy bhávera gabhiire
|I had thought that You won't come,
|I've yearned for You in both light and shadow
To tales of the wretched You don't listen...
On shore of dawn, at sea of dusk...


Those who by [[wikipedia:Upachara#Shodashopachara|formal rites]] are adorned,
In Earth's import, with grief untold


Just their plight You do not forget.
In dormant love and depth of thought.
|  '''Había pensado que Tú no vendrías,'''
|  '''Te he anhelado tanto en la luz como en la sombra'''
'''A las historias de los desdichados Tú no escuchas...'''
'''En la orilla del alba, en el mar del crepúsculo...'''


'''Aquellos que por ritos formales son adornados,'''
'''En la importación de la Tierra, con pena indecible'''


'''Sólo su difícil situación Tú no olvidas.'''
'''En el amor latente y la profundidad del pensamiento.'''
|-
|-
|Bhul mor bháuṋgiyáche bujhechi tomáy
|He mor priya cirakálera bandhu
Dhará tumi dáo shudhu bhálabásáy
Amrtamathita tumi mahásindhu


Naevedya nay arghyo nay
Tumi rayecho tái beṋce áche sabái


Maner shucitá tava upásanáy
Chande chande tava námadháre


|My blunder is crumbling, Yourself I've fathomed;
|Hey my Dear, the patron eternal,
You acquiesce only unto love...
Nectar churned, You are the great ocean...


Not ritual worship nor offerings to idols,
You've endured, so all are existent


Purity of mind is in Your veneration.
Nominally, in Your many rhythms.
|'''Mi desatino se desmorona, A ti mismo he desentrañado;'''
|'''Hey mi Querida, la patrona eterna,'''
'''Tú consientes sólo al amor...'''
'''Néctar batido, eres el gran océano...'''


'''No el culto ritual ni las ofrendas a los ídolos,'''
'''Has perdurado, por lo que todos existen'''


'''La pureza de mente está en Tu veneración.'''
'''Nominalmente, en Tus muchos ritmos.'''
|-
|-
|Samájer bhed vibheda máni ná
|Áro káche eso marma májhe mesho
Cáo ná káro prati vaiṋcaná
Asmitári sheś resht́ukuo násho


Áshár álo dekhiye chalo ná
Jiivandhárár pathe úha avoha sáthe


Táito tomáte púrńa sádhaná
Cittatat́inii cáy tava sudhásáre
|Social distinctions I don't accept,
|Come still closer, mix amid the soul;
And You don't want the peddling of each fraudulence...
Eradicate the last trace of my ego...


Having shown a ray of hope, You are not dishonest;
On the road of life-flow, with crest and trough


So in You is [[:en:Sadhana|holy endeavor]] made perfect.
Mindstream craves Your essence of ambrosia.
| '''Distinciones sociales no acepto,'''
| '''Acércate aún más, mézclate en medio del alma;'''
'''Y Tú no quieres la venta ambulante de cada fraudulencia...'''
'''Erradica el último rastro de mi ego...'''


'''Habiendo mostrado un rayo de esperanza, Tú no eres deshonesto;'''
'''En el camino del flujo de la vida, con cresta y depresión'''


'''Así que en Ti se perfecciona el santo empeño.'''
'''La corriente de la mente anhela Tu esencia de ambrosía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2373%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27LO%20CHA%27YA%27Y.mp3 canción] Tomáre ceyechi álo cháyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2372 Bhevechilum tumi ásbe náko]]
[[Canción 2373 Tomáre ceyechi álo cháyáy]]

Revisión del 03:32 7 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceyechi álo cháyáy

Prabhát beláy sandhyá sáyare

Dharár dyotanáy ná balá vyatháy

Supta bhálabásáy bhávera gabhiire

I've yearned for You in both light and shadow

On shore of dawn, at sea of dusk...

In Earth's import, with grief untold

In dormant love and depth of thought.

Te he anhelado tanto en la luz como en la sombra

En la orilla del alba, en el mar del crepúsculo...

En la importación de la Tierra, con pena indecible

En el amor latente y la profundidad del pensamiento.

He mor priya cirakálera bandhu

Amrtamathita tumi mahásindhu

Tumi rayecho tái beṋce áche sabái

Chande chande tava námadháre

Hey my Dear, the patron eternal,

Nectar churned, You are the great ocean...

You've endured, so all are existent

Nominally, in Your many rhythms.

Hey mi Querida, la patrona eterna,

Néctar batido, Tú eres el gran océano...

Has perdurado, por lo que todos existen

Nominalmente, en Tus muchos ritmos.

Áro káche eso marma májhe mesho

Asmitári sheś resht́ukuo násho

Jiivandhárár pathe úha avoha sáthe

Cittatat́inii cáy tava sudhásáre

Come still closer, mix amid the soul;

Eradicate the last trace of my ego...

On the road of life-flow, with crest and trough

Mindstream craves Your essence of ambrosia.

Acércate aún más, mézclate en medio del alma;

Erradica el último rastro de mi ego...

En el camino del flujo de la vida, con cresta y depresión

La corriente de la mente anhela Tu esencia de ambrosía.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceyechi álo cháyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2373 Tomáre ceyechi álo cháyáy