Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2320
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2371
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda         </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda         </ref>
|-
|-
|Tomáre bhuliyá thákite ceyechi
|Path cine esechilo ajáná pathik
Tumi bhálabásá diye gecho
Mor duyáre kśańika dáṋŕiyechilo


Tomári manane ámár jiivan
Cini ni táre ámi d́áki ni bárek


Se jiivane tumi náco
Mrdu hese se cale giyechilo
|To remain ignoring You I've desired;
|Knowing the path, the Unknown Traveler had come;
You've continued giving fondness.
At my gate He had stood, waiting momentarily.


In the thought of You alone is my life;
Him I failed to recognize, invited not once;


You dance within that existence.
He went away, gently smiling.
|  '''He deseado permanecer ignorándote;'''
|  '''Conocedor del camino, el Viajero Desconocido había llegado;'''
'''Tú has continuado dando afecto.'''
'''En mi puerta Él se había parado, esperando momentáneamente.'''


'''Sólo en el pensamiento en Ti está mi vida;'''
'''No le reconocí, no le invité ni una vez;'''


'''Tú danzas dentro de esa existencia.'''
'''Se marchó, sonriendo gentilmente.'''
|-
|-
|Kabhu tumi bhule thákoni ámáre
|Bhul bheuṋgechilo mor anek pare
Priiti d́hele gecho ajhore madhure
Dvár khule esechinu chut́e báhire


Chande o sure bhare gecho more
Káche o dúre vrthá khuṋjechi táre


Áloke áṋdháre ácho
Se chilo ná tár málá paŕe chilo


|Never did You stay forgetting me;
|Too late had I been disillusioned;
Love You've kept pouring sweetly and profusely.
Opening the gate, I had raced out-of-doors.


With cadence and melody, You've gone on filling me;
Near and far in vain for Him I've sought;


You are in both light and darkness.
But His garland was dropped, He wasn't there.
|'''Tú nunca me has dejado en el olvido;'''
|'''Demasiado tarde me había desilusionado;'''
'''Amor continuas derramando, dulce y profusamente.'''
'''Abrí la puerta y salí corriendo.'''


'''Con cadencia y melodía, Tú me has ido llenando;'''
'''Cerca y lejos en vano Le busqué;'''


'''Estás tanto en la luz como en la oscuridad.'''
'''Pero su guirnalda se cayó, Él no estaba allí.'''
|-
|-
|Dúre áchi bhává ajiṋatá chilo
|Jiivane anek bhul haye tháke
Asmitá kuyásháte d́háká chilo
Bhuler práyashcitta-o to tháke


Jaŕatár srot ghire phelechilo
Áj d́áki táke práńbhará ávege


Tumi táre sariyecho
Bujhi ná se d́ák tár káne ki gelo
|Thinking I am at a distance, there was ignorance;
|In life transpire many blunders;
There was envelopment by the fog of egotism.
But atonement for mistakes also happens!


A stream of worldliness had encircled,
Presently, I call to Him with heartfelt passion;


But You have removed it.
Could it be that invitation did not go unto His ear?
| '''Pensando que estoy distante, había ignorancia;'''
| '''En la vida ocurren muchos errores garrafales;'''
'''Había un velo por la niebla del egoísmo.'''
'''¡Pero la expiación de los errores también sucede!'''


'''Una corriente de mundanalidad me tenía rodeado,'''
'''Ahora le llamo con pasión;'''


'''Pero Tú la has eliminado.'''
'''¿Será que la invitación no llegó a sus oídos?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2320%20Tomare%20bhuliya%20thakite%20ceyechi.mp3 canción] Tomáre bhuliyá thákite ceyechi cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2320 Tomáre bhuliyá thákite ceyechi]]
[[Canción 2371 Path cine esechilo ajáná pathik]]

Revisión del 03:06 7 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Path cine esechilo ajáná pathik

Mor duyáre kśańika dáṋŕiyechilo

Cini ni táre ámi d́áki ni bárek

Mrdu hese se cale giyechilo

Knowing the path, the Unknown Traveler had come;

At my gate He had stood, waiting momentarily.

Him I failed to recognize, invited not once;

He went away, gently smiling.

Conocedor del camino, el Viajero Desconocido había llegado;

En mi puerta Él se había parado, esperando momentáneamente.

No le reconocí, no le invité ni una vez;

Se marchó, sonriendo gentilmente.

Bhul bheuṋgechilo mor anek pare

Dvár khule esechinu chut́e báhire

Káche o dúre vrthá khuṋjechi táre

Se chilo ná tár málá paŕe chilo

Too late had I been disillusioned;

Opening the gate, I had raced out-of-doors.

Near and far in vain for Him I've sought;

But His garland was dropped, He wasn't there.

Demasiado tarde me había desilusionado;

Abrí la puerta y salí corriendo.

Cerca y lejos en vano Le busqué;

Pero su guirnalda se cayó, Él no estaba allí.

Jiivane anek bhul haye tháke

Bhuler práyashcitta-o to tháke

Áj d́áki táke práńbhará ávege

Bujhi ná se d́ák tár káne ki gelo

In life transpire many blunders;

But atonement for mistakes also happens!

Presently, I call to Him with heartfelt passion;

Could it be that invitation did not go unto His ear?

En la vida ocurren muchos errores garrafales;

¡Pero la expiación de los errores también sucede!

Ahora le llamo con pasión;

¿Será que la invitación no llegó a sus oídos?

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2371 Path cine esechilo ajáná pathik