Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2279
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2280
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate        </ref>
|-
|-
|Tomáke bhálabese
|Áṋdhár ságar pár haye áji
Ámár e cidákáshe
Ke go ele tumi manohar


Kii sudhá paŕlo jhare
Tomáre cini ná tomáre jáni ná


Ajhore sauṋgopane
Jáni tumi guńe bhásvar
|Holding You in high esteem
|Crossing the dark sea today,
On the sky of my psyche,
Who are You that came, oh Psyche's Enchanter.


Such ambrosia was exuded and came falling,
I am unfamiliar with You; Yourself I know not–


Profusely and privately.
But I know You possess attributes resplendent.
|  '''Teniéndote en gran estima'''
|  '''Cruzando hoy el mar oscuro,'''
'''en el cielo de mi psique'''
'''¿quién eres tú que has venido, oh encantador de la psique?'''


'''tal ambrosía fue exudada y vino cayendo,'''
'''No estoy familiarizado contigo, a ti mismo no te conozco,'''


'''profusa y de forma privada.'''
'''pero sé que posees atributos resplandecientes.'''
|-
|-
|Bhávilám bhule jábo
|Jug jug dhari base chinu áshe
Bhrántite shánti pábo
Áloke áṋdháre sab abhiprakáshe


Dekhilám jáy ná bholá
Kichutei tumi áso niko páshe


Bhávanár ei rańane
Jyotsnámadir sudhákar


|I imagined: Ignoring, I'll go on;
|O'er the course of ages hopeful I'd been waiting,
I'll find peace in delusion.
Neath light and darkness, with everything revealed...


But I saw there happens not oblivion
But You appeared not beside me, not by any means,


With this same thought echoing.
Oh the Moon, with Your heady luster.
|'''Imaginé: Ignorando, seguiré adelante,'''
|'''A lo largo de los siglos aguardé con esperanza,'''
'''encontraré paz en el delirio.'''
'''bajo la luz y la oscuridad, con todo revelado...'''


'''Pero vi que no sucede el olvido'''
'''Pero no apareciste a mi lado, de ninguna manera.'''


'''con este mismo pensamiento resonando.'''
'''Oh la Luna, con tu embriagador brillo.'''
|-
|-
|Tumi ácho ámi áchi
|Tomáre ceyechi priitir prasáre
Ár sabi bhule gechi
Háráno diner surajhaḿkáre


Trtiiya ár keha nái
Práńer pradiip jvele diipádháre


Madhurer ákarśańe
Dharite tomáre báre bár
|You exist, I exist–
|To the extent of love, I have yearned for Thee,
All else I've forgotten;
You of bygone days, for the tune jangling...


There's no third one, any other,
Life's lantern, on its lampstand set a-blazing


With attraction of a honeyed quality.
To apprehend You time and again.
| '''Tú existes, yo existo,'''
| '''Hasta el punto del amor, te he anhelado,'''
'''Todo lo demás he olvidado.'''
'''tú de los días pasados, por la melodía tintineante...'''


'''No hay un tercero, ningún otro,'''
'''La linterna de la vida, en su candelabro encendido'''


'''con un atractivo de calidad melosa.'''
'''para aprehenderte una y otra vez.'''
|-
|Mor hrdayer gahane
Ácho tumi citsvanane
 
Neve eso mor manane
 
Dhárańár dhyánásane
|At my heart's place hard-to-reach,
With ringing of cognition You are there;
 
Please come down into my thinking,
 
Contemplation's meditation-seat.
|'''En el lugar de mi corazón difícil de alcanzar,'''
'''con el repique de la cognición tú estás allí.'''
 
'''Por favor baja a mi pensamiento,'''
 
'''asiento de meditación de la contemplación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2279%20Tomake%20bhalabese,%20amar%20e%20cidakashe.mp3 canción] Tomáke bhálabese, ámár e cidákáshe cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2280%20A%27NDHA%27RER%20SA%27GAR%20PA%27R%20HOYE.mp3 canción] Áṋdhár ságar pár haye áji cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 93: Línea 74:




[[Canción 2279 Tomáke bhálabese, ámár e cidákáshe]]
[[Canción 2280 Áṋdhár ságar pár haye áji]]

Revisión del 04:11 4 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar pár haye áji

Ke go ele tumi manohar

Tomáre cini ná tomáre jáni ná

Jáni tumi guńe bhásvar

Crossing the dark sea today,

Who are You that came, oh Psyche's Enchanter.

I am unfamiliar with You; Yourself I know not–

But I know You possess attributes resplendent.

Cruzando hoy el mar oscuro,

¿quién eres tú que has venido, oh encantador de la psique?

No estoy familiarizado contigo, a ti mismo no te conozco,

pero sé que posees atributos resplandecientes.

Jug jug dhari base chinu áshe

Áloke áṋdháre sab abhiprakáshe

Kichutei tumi áso niko páshe

Jyotsnámadir sudhákar

O'er the course of ages hopeful I'd been waiting,

Neath light and darkness, with everything revealed...

But You appeared not beside me, not by any means,

Oh the Moon, with Your heady luster.

A lo largo de los siglos aguardé con esperanza,

bajo la luz y la oscuridad, con todo revelado...

Pero tú no apareciste a mi lado, de ninguna manera.

Oh la Luna, con tu embriagador brillo.

Tomáre ceyechi priitir prasáre

Háráno diner surajhaḿkáre

Práńer pradiip jvele diipádháre

Dharite tomáre báre bár

To the extent of love, I have yearned for Thee,

You of bygone days, for the tune jangling...

Life's lantern, on its lampstand set a-blazing

To apprehend You time and again.

Hasta el punto del amor, te he anhelado,

tú de los días pasados, por la melodía tintineante...

La linterna de la vida, en su candelabro encendido

para aprehenderte una y otra vez.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar pár haye áji cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2280 Áṋdhár ságar pár haye áji