Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2278 |
sandbox 2279 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke bhálabese | ||
Ámár e cidákáshe | |||
Kii sudhá paŕlo jhare | |||
Ajhore sauṋgopane | |||
| | |Holding You in high esteem | ||
On the sky of my psyche, | |||
Such ambrosia was exuded and came falling, | |||
Profusely and privately. | |||
| ''' | | '''Teniéndote en gran estima''' | ||
''' | '''en el cielo de mi psique''' | ||
''' | '''tal ambrosía fue exudada y vino cayendo,''' | ||
''' | '''profusa y de forma privada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhávilám bhule jábo | ||
Bhrántite shánti pábo | |||
Dekhilám jáy ná bholá | |||
Bhávanár ei rańane | |||
| | |I imagined: Ignoring, I'll go on; | ||
I'll find peace in delusion. | |||
But I saw there happens not oblivion | |||
With this same thought echoing. | |||
|''' | |'''Imaginé: Ignorando, seguiré adelante,''' | ||
''' | '''encontraré paz en el delirio.''' | ||
''' | '''Pero vi que no sucede el olvido''' | ||
''' | '''con este mismo pensamiento resonando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ácho ámi áchi | ||
Ár sabi bhule gechi | |||
Trtiiya ár keha nái | |||
Madhurer ákarśańe | |||
|I | |You exist, I exist– | ||
All else I've forgotten; | |||
There's no third one, any other, | |||
With attraction of a honeyed quality. | |||
| ''' | | '''Tú existes, yo existo,''' | ||
''' | '''Todo lo demás he olvidado.''' | ||
''' | '''No hay un tercero, ningún otro,''' | ||
'''En el | '''con un atractivo de calidad melosa.''' | ||
|- | |||
|Mor hrdayer gahane | |||
Ácho tumi citsvanane | |||
Neve eso mor manane | |||
Dhárańár dhyánásane | |||
|At my heart's place hard-to-reach, | |||
With ringing of cognition You are there; | |||
Please come down into my thinking, | |||
Contemplation's meditation-seat. | |||
|'''En el lugar de mi corazón difícil de alcanzar,''' | |||
'''con el repique de la cognición tú estás allí.''' | |||
'''Por favor baja a mi pensamiento,''' | |||
'''asiento de meditación de la contemplación.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 87: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2279%20Tomake%20bhalabese,%20amar%20e%20cidakashe.mp3 canción] Tomáke bhálabese, ámár e cidákáshe cantada por un artista desconocido en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 93: | ||
[[Canción | [[Canción 2279 Tomáke bhálabese, ámár e cidákáshe]] | ||
Revisión del 17:05 3 abr 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke bhálabese
Ámár e cidákáshe Kii sudhá paŕlo jhare Ajhore sauṋgopane |
Holding You in high esteem
On the sky of my psyche, Such ambrosia was exuded and came falling, Profusely and privately. |
Teniéndote en gran estima
en el cielo de mi psique tal ambrosía fue exudada y vino cayendo, profusa y de forma privada. |
| Bhávilám bhule jábo
Bhrántite shánti pábo Dekhilám jáy ná bholá Bhávanár ei rańane |
I imagined: Ignoring, I'll go on;
I'll find peace in delusion. But I saw there happens not oblivion With this same thought echoing. |
Imaginé: Ignorando, seguiré adelante,
encontraré paz en el delirio. Pero vi que no sucede el olvido con este mismo pensamiento resonando. |
| Tumi ácho ámi áchi
Ár sabi bhule gechi Trtiiya ár keha nái Madhurer ákarśańe |
You exist, I exist–
All else I've forgotten; There's no third one, any other, With attraction of a honeyed quality. |
Tú existes, yo existo,
Todo lo demás he olvidado. No hay un tercero, ningún otro, con un atractivo de calidad melosa. |
| Mor hrdayer gahane
Ácho tumi citsvanane Neve eso mor manane Dhárańár dhyánásane |
At my heart's place hard-to-reach,
With ringing of cognition You are there; Please come down into my thinking, Contemplation's meditation-seat. |
En el lugar de mi corazón difícil de alcanzar,
con el repique de la cognición tú estás allí. Por favor baja a mi pensamiento, asiento de meditación de la contemplación. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke bhálabese, ámár e cidákáshe cantada por un artista desconocido en Sarkarverse