Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2295
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2296
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo        </ref>
|-
|-
|Púrvákáshe aruń heseche
|Áloker jharńádháráy
Sakal kálimá sare geche
Ke go ele anáhúta


Rátrir kálo láge niko bhálo
Rúpe tomár mugdha ámi


Tái krpá rúpe ráuṋiyáche
Guńe je varńanár atiita
|On eastern sky the morning sun has beamed;
|With a cascade of effulgence,
All the gloom has disappeared.
Oh Who came, uninvited?


Black of night did not feel good;
Awed am I by Your form,


And thus in form is kindness brightening.
Its traits beyond description.
|  '''En el cielo oriental ha brillado el sol de la mañana;'''
|  '''Con una cascada de resplandor,'''
'''Toda la penumbra ha desaparecido.'''
'''Oh ¿Quién vino, sin invitación?'''


'''El negro de la noche no sentó bien;'''
'''Asombrado estoy por Tu forma,'''


'''Y así en la forma se ilumina la bondad.'''
'''Sus rasgos indescriptibles.'''
|-
|-
|Áṋdhárer krúr daḿśt́rá je nei
|Vishve keval tumii ácho
Shat́határ rákśasii kśudhá nei
Rúp chaŕiye diyecho


Nijeke bholár pravańatá nei
Rúpáloke rúpádháre


Jyotir ságar náciteche
Tomár kiirti tarkátiita


|The darkness has not large and cruel teeth,
|In the cosmos You alone exist;
And there is no demonic hunger for deceit.
Form have You scattered.


Forgetting one's own self is not the tendency;
By form's splendor, in form's vessel,


A sea of splendor has been dancing.
Your acclaim is undisputed.
|'''La oscuridad no tiene dientes grandes y crueles'''
|'''Sólo Tú existes en el cosmos;'''
'''Y no hay hambre demoníaca de engaño.'''
'''La forma Te ha dispersado.'''


'''El olvido de uno mismo no es la tendencia;'''
'''Por el esplendor de la forma, en el recipiente de la forma,'''


'''Un mar de esplendor ha danzado.'''
'''Tu aclamación es indiscutible.'''
|-
|-
|Mánuśe mánuśe bhul bojhá nei
|Triguńer urdhve tumi
Pashupiiŕaner jigháḿsá nei
Nece calo abhra cúmi


Kut́háre tarure uccheda nei
Bhávjagater madhyamańi


Nútan mánavatá jegeche
Tomár dyuti deshátiita
|Among people there is no misunderstanding
|You're above the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_4:_Creation_of_the_Universe_and_Kundalini|gunas three;]][<nowiki/>[[:en:Aloker_jharnadharay#cite_note-4|nb2]]]
Or desire for animal torture and injury.
Kissing sky, You go on dancing.


By axe there's no annihilation of trees;
Central gem in the realm of ideation,


Awakened has a new humanity.
Your bright glow is space-transcendent.
| '''Entre la gente no hay malentendidos'''
| '''Estás por encima de las tres gunas;'''<ref group="nb">Las fuerzas vinculantes en el ciclo de la creación: sensibles, mutativas y estáticas.</ref>
'''Ni deseo de tortura y daño animal.'''
'''Besando el cielo, Tú sigues danzando.'''


'''Con el hacha no hay aniquilación de árboles;'''
'''Gema central en el reino de la ideación,'''


'''Despertada tiene una nueva humanidad.'''
'''Tu brillante resplandor trasciende el espacio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2296%20Aloker%20jharnadharay.mp3 canción] Áloker jharńádháráy cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2295 Púrvákáshe aruń heseche]]
[[Canción 2296 Áloker jharńádháráy]]

Revisión del 18:51 2 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloker jharńádháráy

Ke go ele anáhúta

Rúpe tomár mugdha ámi

Guńe je varńanár atiita

With a cascade of effulgence,

Oh Who came, uninvited?

Awed am I by Your form,

Its traits beyond description.

Con una cascada de resplandor,

Oh ¿Quién vino, sin invitación?

Asombrado estoy por Tu forma,

Sus rasgos indescriptibles.

Vishve keval tumii ácho

Rúp chaŕiye diyecho

Rúpáloke rúpádháre

Tomár kiirti tarkátiita

In the cosmos You alone exist;

Form have You scattered.

By form's splendor, in form's vessel,

Your acclaim is undisputed.

Sólo Tú existes en el cosmos;

La forma Te ha dispersado.

Por el esplendor de la forma, en el recipiente de la forma,

Tu aclamación es indiscutible.

Triguńer urdhve tumi

Nece calo abhra cúmi

Bhávjagater madhyamańi

Tomár dyuti deshátiita

You're above the gunas three;[nb2]

Kissing sky, You go on dancing.

Central gem in the realm of ideation,

Your bright glow is space-transcendent.

Estás por encima de las tres gunas;[nb 2]

Besando el cielo, Tú sigues danzando.

Gema central en el reino de la ideación,

Tu brillante resplandor trasciende el espacio.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. Las fuerzas vinculantes en el ciclo de la creación: sensibles, mutativas y estáticas.

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker jharńádháráy cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse



Canción 2296 Áloker jharńádháráy