Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2365
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2366
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Tomáre ceye tomári káche
|Uttál moha jaladhi ghire
Din mor kon ajánáy bhese jáy
Rekhechilo more prabhu etadin


Sonálii se dinguli dhare rákhá náhi jáy
Ápanár balite kehai chilo ná


Ámári maner káiṋcana kháiṋcáy
Nijer kathái geye geche mor viiń
|Having wanted You, only Your presence,
|Infatuation's billowy ocean, besieged,
To an unknown place my days are sailing.
Master, it had held me for so many days.


Golden are those days but can't be saved
There was none to label mine;


In golden cage of my psyche.
My [[wikipedia:Veena|veena]] has kept singing just my own tale.
|  '''Habiéndote deseado, sólo Tu presencia,'''
|  '''El océano ondulante de la infatuación, asediado,'''
'''A un lugar desconocido navegan mis días.'''
'''Maestro, me había retenido durante tantos días.'''


'''Dorados son esos días, pero no pueden ser salvados'''
'''No había ninguno para etiquetar como mío;'''


'''En la jaula dorada de mi psique.'''
'''Mi veena ha seguido cantando sólo mi propio relato.'''
|-
|-
|Tomáre bhálabási tái tomárei jáci
|Tumi ele mor káche niirava carańe
Tomár bhávanáy nishidin beṋce áchi
Phot́ále maner kali varańe varańe


Tomáre bheve tomár anubhave
Chande o gáne mohana rańane


Man mor shánti tomáte pete cáy
Cená haye gele tumi he acin


|Yourself I adore, so You alone I appraise;
|In my vicinity You arrived on silent feet;
In thought of You I survive night and day.
Psychic buds You made bloom in hues aplenty.


Contemplating You, experience of Yourself,
With rhythm and lyrics in sonance enchanting,


My mind longs to gain peace within Thee.
Hey Stranger, my intimate You became.
|'''A Ti mismo adoro, así que sólo a Ti aprecio;'''
|'''En mi vecindad Tú llegaste en pies silenciosos;'''
'''En pensamiento de Ti sobrevivo noche y día.'''
'''Brotes psíquicos hiciste florecer en tonos abundantes.'''


'''Contemplándote, experiencia de Ti mismo,'''
'''Con ritmo y letra en sonancia encantadora,'''


'''mi mente anhela alcanzar la paz dentro de Ti.'''
'''Hey Extraño, en mi íntimo Te convertiste.'''
|-
|-
|Jaŕer pichane bahu jug cale geche
|Jukti tarke kabhu tomáy dhará ná jáy
Kśudra e jiivaner bahu tithi jhariyáche
Dhará tumi paŕe jáo shudhu bhálabásáy


Ár prabhu derii nay adhik náhi samay
Sabár hrdaye tumi dodul áshá latáy


Udbhásita karo tava karuńáy
Se áshá saháse tomátei hay liin
|Behind matter have elapsed ages aplenty,
|By logic and reason never can You be caught;
And many days of this brief life are passing.
You get apprehended exclusively through love.


Master, no more delay, there's not much time;
Like hope's creeper You are dangling in every heart;


Please display Your kind mercy.
Latent in You alone is that hope with smiling face.
| '''Detrás de la materia han transcurrido edades en abundancia,'''
| '''Por la lógica y la razón nunca puedes ser atrapado;'''
'''Y muchos días de esta breve vida están pasando.'''
'''Te atrapan exclusivamente a través del amor.'''


'''Maestro, no te demores más, no hay mucho tiempo;'''
'''Como la enredadera de la esperanza Estás colgando en cada corazón;'''


'''Por favor, despliega Tu bondadosa misericordia.'''
'''Sólo en Ti está latente esa esperanza con rostro sonriente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2365%20TOMA%27RE%20CEYE%20TOMA%27RI%20KA%27CHE.mp3 canción] Tomáre ceye tomári káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2366%20UTTA%27L%20MOH%20JALADHI%20GHIRE.mp3 canción] Uttál moha jaladhi ghire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2365 Tomáre ceye tomári káche]]
[[Canción 2366 Uttál moha jaladhi ghire]]

Revisión del 05:05 2 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Uttál moha jaladhi ghire

Rekhechilo more prabhu etadin

Ápanár balite kehai chilo ná

Nijer kathái geye geche mor viiń

Infatuation's billowy ocean, besieged,

Master, it had held me for so many days.

There was none to label mine;

My veena has kept singing just my own tale.

El océano ondulante de la infatuación, asediado,

Maestro, me había retenido durante tantos días.

No había ninguno para etiquetar como mío;

Mi veena ha seguido cantando sólo mi propio relato.

Tumi ele mor káche niirava carańe

Phot́ále maner kali varańe varańe

Chande o gáne mohana rańane

Cená haye gele tumi he acin

In my vicinity You arrived on silent feet;

Psychic buds You made bloom in hues aplenty.

With rhythm and lyrics in sonance enchanting,

Hey Stranger, my intimate You became.

En mi vecindad Tú llegaste en pies silenciosos;

Brotes psíquicos hiciste florecer en tonos abundantes.

Con ritmo y letra en sonancia encantadora,

Hey Extraño, en mi íntimo Te convertiste.

Jukti tarke kabhu tomáy dhará ná jáy

Dhará tumi paŕe jáo shudhu bhálabásáy

Sabár hrdaye tumi dodul áshá latáy

Se áshá saháse tomátei hay liin

By logic and reason never can You be caught;

You get apprehended exclusively through love.

Like hope's creeper You are dangling in every heart;

Latent in You alone is that hope with smiling face.

Por la lógica y la razón nunca puedes ser atrapado;

Te atrapan exclusivamente a través del amor.

Como la enredadera de la esperanza Estás colgando en cada corazón;

Sólo en Ti está latente esa esperanza con rostro sonriente.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Uttál moha jaladhi ghire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2366 Uttál moha jaladhi ghire