Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2363
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2364
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Ná jániye esechile
|Nandanavane ese cale gele
Ná bale cale gele
(Kotháy) Balo kotháy


Tomár priiti amar giiti
Krpá karechile dhará diyechile


Bhuvane bhuvane chaŕále
Cale gele keṋde din jáy
|Unannounced You'd appeared;
|At a pleasure grove You arrived and then left,
You departed without warning.
Whereto, please say where.


Your love, the song immortal,
Graciously, embrace You'd granted;


Around Earth, You did fling.
Gone away, day passes in tears.
|  '''Apareciste sin avisar;'''
|  '''En un bosquecillo de placer Llegaste y luego te fuiste,'''
'''Te fuiste sin avisar.'''
'''A dónde, por favor di dónde.'''


'''Tu amor, la canción inmortal,'''
'''Graciosamente, abrazo me concediste;'''


'''Alrededor de la Tierra, Tú arrojaste.'''
'''Te fuiste, el día pasa entre lágrimas.'''
|-
|-
|Priitite gaŕecho saḿsár
|Dhará náhi dile karuńá kare
Tulaná náhi mamatár
Káhár sádhya dharibe tomáre


Snigdhatár sindhu apár
Asmitá bháre jhuṋke bheuṋge paŕe


Lukocuri calo khele
Shánti kichute náhi páy


|World You've formed out of love;
|Had You not granted embrace, it's a kindness;
Unique is the affection.
Who has power that will make You held?


Amity's boundless ocean,
Those abrim with egotism fall down bent and broken;


You keep playing hide-and-seek.
They don't find peace in the least.
|'''El mundo Tú has formado por amor;'''
|'''Si no hubieras concedido el abrazo, es una bondad;'''
'''Único es el afecto.'''
'''¿Quién tiene el poder que te hará sostener?'''


'''El océano sin límites de la amistad,'''
'''Aquellos abatidos por el egoísmo caen doblados y rotos;'''


'''Sigues jugando al escondite.'''
'''No encuentran paz en lo más mínimo.'''
|-
|-
|Giitite man bharále
|Shántir ádhár tumi priyatama
Sure sure mátále
Násh kare jáo jata moha tamah


Tribhuvan duliye dile
Jhaŕ jhaiṋjháte ashaninipáte


Alakár sudhá jharále
Tomár álok jhalakáy
|With song You filled psyche;
|Dearest, You are equanimity's foundation;
You drove wild with tunes aplenty.
You keep purging all the gloom of infatuation.


The three realms[nb2] You set swaying,
Mid thunderclaps, in hurricane and tempest,


Making fall ambrosia heavenly.
Coruscates Your light-beam.
| '''Con canciones llenaste la psique;'''
| '''Querido, Tú eres el fundamento de la ecuanimidad;'''
'''Te volviste loco con abundantes melodías.'''
'''Sigues purgando toda la penumbra del encaprichamiento.'''


'''Los tres reinos'''<ref group="nb">El universo entero: metafóricamente, el Cielo, el Infierno y la Tierra.</ref> '''Tú pusiste a oscilar,'''
'''En medio de los truenos, en el huracán y la tempestad'''


'''haciendo celestial la ambrosía del otoño.'''
'''resplandece tu rayo de luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2363%20NA%27%20JA%27NIYE%20ESECHILE%2C%20NA%27%20BOLE%20CALE%20GELE.mp3 canción] Ná jániye esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2364%20NANDAN%20VANE%2C%20NANDAN%20VANE%20ELE.mp3 canción] Nandanavane ese cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2363 Ná jániye esechile]]
[[Canción 2364 Nandanavane ese cale gele]]

Revisión del 03:37 1 abr 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nandanavane ese cale gele

(Kotháy) Balo kotháy

Krpá karechile dhará diyechile

Cale gele keṋde din jáy

At a pleasure grove You arrived and then left,

Whereto, please say where.

Graciously, embrace You'd granted;

Gone away, day passes in tears.

En un bosquecillo de placer Llegaste y luego te fuiste,

A dónde, por favor di dónde.

Graciosamente, abrazo me concediste;

Te fuiste, el día pasa entre lágrimas.

Dhará náhi dile karuńá kare

Káhár sádhya dharibe tomáre

Asmitá bháre jhuṋke bheuṋge paŕe

Shánti kichute náhi páy

Had You not granted embrace, it's a kindness;

Who has power that will make You held?

Those abrim with egotism fall down bent and broken;

They don't find peace in the least.

Si no hubieras concedido el abrazo, es una bondad;

¿Quién tiene el poder que te hará sostener?

Aquellos abatidos por el egoísmo caen doblados y rotos;

No encuentran paz en lo más mínimo.

Shántir ádhár tumi priyatama

Násh kare jáo jata moha tamah

Jhaŕ jhaiṋjháte ashaninipáte

Tomár álok jhalakáy

Dearest, You are equanimity's foundation;

You keep purging all the gloom of infatuation.

Mid thunderclaps, in hurricane and tempest,

Coruscates Your light-beam.

Querido, Tú eres el fundamento de la ecuanimidad;

Sigues purgando toda la penumbra del encaprichamiento.

En medio de los truenos, en el huracán y la tempestad

resplandece tu rayo de luz.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Nandanavane ese cale gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2364 Nandanavane ese cale gele