Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Trasnlation
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0281
Línea 1: Línea 1:
== Letra[editar | editar código] ==
== Letra ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Niirava ráte tomári sáthe
|Vishvátiita vishvaga tumi
Ná balá kathá anek raye geche
(Ámi) Tabu kena khuṋje mari háy
|On my silent night with Thee,
 
Many unspoken words were left hanging.
Anala anile mahánabhoniile
|'''En mi noche silenciosa contigo,'''
 
'''Muchas palabras no dichas quedaron colgando.'''
Spandan jáge tava krpáy
|-
|You are beyond the world and moving in it;
|Kena go gulbáge
So why am I still desperate to find Thee?
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke
 
In fire and air, in the vast blue yonder,


Kena go nirjhara rukśa patha báche
It is by Your grace that vibrations occur.
|In the rose garden, why oh why—
|'''Tu estas mas alla del mundo y te mueves en el;'''
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?
'''Entonces porque aun estoy desesperado por encontrarte ?'''


Why oh why do the rapids choose a rugged path?
'''En el fuego y en el aire, en aquel vasto azul,'''
|'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?'''
'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?'''


'''¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?'''
'''Es por Tu gracia que las vibraciones tienen lugar.'''
|-
|-
|Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
|Tumi utsa sab prerańár
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e
Sab srśt́ir sakala shobhár


Sneha mamatábhará
Tomár liiláy abhibhúta ámi


Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
(Ámi) Tanmay hai se bhávanáy
|You are the source of all inspiration,
Of every beauty of the whole creation.


Kena go srśt́ite káler cháyá náce
I get overwhelmed by Your liila,
|The fragrant lily blossoms in filthy water;
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.


Full of love and affection,
Engrossed in its contemplation.
|'''Tu eres la fuente de toda inspiracion,'''
'''De cada belleza en la creacion entera.'''


Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
'''Yo quedo abrumado por Tu liila,'''


Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
'''Absorto en su contemplacion.'''
|'''El fragante lirio florece en agua sucia;'''
|-
'''La soleada Tierra corre en una órbita oscura.'''
|Sakal maner gahana końete
Jege ácho prati pale vipalete


'''Llena de amor y afecto,'''
Báhire sadái khuṋjiyá beŕái


'''Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,'''
(Mor) Tái vrthá cale jáy samay
|In the deepest corner of every psyche,
Each second of each moment You are awake.


'''¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?'''
Constantly seeking in outer surroundings,
|-
|Kena go ahamiká
Kena go ahamiká kena go asmitá


Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
In that way, my time passes in vain.
|Why oh why does pride—
|'''En el mas profundo rincon de cada psique,'''
Why oh why does pride, why oh why does conceit,
'''Cada Segundo de cada momento tu permaneces despierto.'''


Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
'''Buscando constantemente en el entorno exterior,'''
|'''Por qué oh por qué el orgullo-'''
'''¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,'''


'''se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?'''  
'''Asi es como, mi tiempo pasa en vano.'''
|}
|}


Línea 68: Línea 67:
{{Reflist|group=nb}}
{{Reflist|group=nb}}


== Grabaciones[editar | editar código] ==
== Grabaciones ==
 
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___281%20VISHVA%27TIITA%20VISHVAGA%20TUMI.mp3 canción] Vishvátiita vishvaga tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___212%20NIIRAVA%20RA%27TE%20TOMA%27RI%20SA%27THE.mp3 canción] Niirava ráte tomári sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


[[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]
[[Canción 0281 Vishvátiita vishvaga tumi]]

Revisión del 21:20 14 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vishvátiita vishvaga tumi

(Ámi) Tabu kena khuṋje mari háy

Anala anile mahánabhoniile

Spandan jáge tava krpáy

You are beyond the world and moving in it;

So why am I still desperate to find Thee?

In fire and air, in the vast blue yonder,

It is by Your grace that vibrations occur.

Tu estas mas alla del mundo y te mueves en el;

Entonces porque aun estoy desesperado por encontrarte ?

En el fuego y en el aire, en aquel vasto azul,

Es por Tu gracia que las vibraciones tienen lugar.

Tumi utsa sab prerańár

Sab srśt́ir sakala shobhár

Tomár liiláy abhibhúta ámi

(Ámi) Tanmay hai se bhávanáy

You are the source of all inspiration,

Of every beauty of the whole creation.

I get overwhelmed by Your liila,

Engrossed in its contemplation.

Tu eres la fuente de toda inspiracion,

De cada belleza en la creacion entera.

Yo quedo abrumado por Tu liila,

Absorto en su contemplacion.

Sakal maner gahana końete

Jege ácho prati pale vipalete

Báhire sadái khuṋjiyá beŕái

(Mor) Tái vrthá cale jáy samay

In the deepest corner of every psyche,

Each second of each moment You are awake.

Constantly seeking in outer surroundings,

In that way, my time passes in vain.

En el mas profundo rincon de cada psique,

Cada Segundo de cada momento tu permaneces despierto.

Buscando constantemente en el entorno exterior,

Asi es como, mi tiempo pasa en vano.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Vishvátiita vishvaga tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0281 Vishvátiita vishvaga tumi