Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1857 |
sandbox 1858 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eso manete eso | ||
Dúre dúre kena tháko | |||
Jadi bhálabáso | |||
| | |Enter the mind, please do come! | ||
Why remain so far-distant, | |||
If You are enamored? | |||
| ''' | | '''Entra en la mente, ¡por favor, ven!''' | ||
''' | '''¿Por qué permanecer tan distante,''' | ||
''' | '''¿Si Tú estás enamorado?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Káj kare jái tomár tare | ||
Náme áṋkhi jale bhare | |||
Priitidhárá shata dháre | |||
Bahe dekheo dúre háso | |||
| | |Because of You I continue working; | ||
On Your mention eyes fill with tears. | |||
Love's current in a hundred streams, | |||
You just watch it run and smile from a distance. | |||
|''' | |'''Por Ti sigo trabajando;''' | ||
''' | '''En Tu mención los ojos se llenan de lágrimas.''' | ||
''' | '''La corriente del amor en cien arroyos,''' | ||
''' | '''Tú sólo lo ves correr y sonríes desde la distancia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Din ámár tomár lági | ||
Rát tava tare jági | |||
Aharnishi krpá mági | |||
Tabu kena dúre bháso | |||
| | |My time of day is for Your sake; | ||
At night for You I stay awake. | |||
Incessantly I beg for grace, | |||
But nonetheless You rise at a distance. | |||
| ''' | | '''Mi tiempo del día es por Ti;''' | ||
''' | '''Por la noche por Ti permanezco despierto.''' | ||
''' | '''Incesantemente suplico gracia,''' | ||
'''Tú | '''Pero sin embargo Tú te levantas a distancia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1858%20ESO%20MANETE%2C%20ESO%2C%20DU%27RE%20DU%27RE%20KENO%20THA%27KO.mp3 canción] Eso manete eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 1858 Eso manete eso]] | ||
Revisión del 12:03 30 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso manete eso
Dúre dúre kena tháko Jadi bhálabáso |
Enter the mind, please do come!
Why remain so far-distant, If You are enamored? |
Entra en la mente, ¡por favor, ven!
¿Por qué permanecer tan distante, ¿Si Tú estás enamorado? |
| Káj kare jái tomár tare
Náme áṋkhi jale bhare Priitidhárá shata dháre Bahe dekheo dúre háso |
Because of You I continue working;
On Your mention eyes fill with tears. Love's current in a hundred streams, You just watch it run and smile from a distance. |
Por Ti sigo trabajando;
En Tu mención los ojos se llenan de lágrimas. La corriente del amor en cien arroyos, Tú sólo lo ves correr y sonríes desde la distancia. |
| Din ámár tomár lági
Rát tava tare jági Aharnishi krpá mági Tabu kena dúre bháso |
My time of day is for Your sake;
At night for You I stay awake. Incessantly I beg for grace, But nonetheless You rise at a distance. |
Mi tiempo del día es por Ti;
Por la noche por Ti permanezco despierto. Incesantemente suplico gracia, Pero sin embargo Tú te levantas a distancia. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Eso manete eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse