Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1857
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1858
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Kanak caṋpá kanak caṋpá
|Eso manete eso
Kár manavane phut́echile
Dúre dúre kena tháko


Kár mane chile cápá
Jadi bhálabáso
|[https://www.floraofbangladesh.com/2016/04/konk-chapa-ochna-squarrosa.html#google_vignette Kanak champak], golden magnolia,
|Enter the mind, please do come!
In Whose mental garden had you unfolded?
Why remain so far-distant,


In Whose psyche had you been hidden?
If You are enamored?
|  '''Kanak champak, magnolia dorada,'''
|  '''Entra en la mente, ¡por favor, ven!'''
'''¿En el jardín mental de quién te habías desplegado?'''
'''¿Por qué permanecer tan distante,'''


'''¿En la psique de quién te habías escondido?'''
'''¿Si Tú estás enamorado?'''
|-
|-
|Sudiirgha rju taruvar bhare
|Káj kare jái tomár tare
Phut́e ut́hechile thare thare
Náme áṋkhi jale bhare


Káhar carańe áshis kuŕáte
Priitidhárá shata dháre


Surabhi d́hálo nishi divá
Bahe dekheo dúre háso


|The big tree, straight and lofty, having filled,
|Because of You I continue working;
Blossoming in layers you'd ascended.
On Your mention eyes fill with tears.


At Whose lotus feet, blessing to collect,
Love's current in a hundred streams,


Night and day, a sweet scent you lavish.
You just watch it run and smile from a distance.
|'''El gran árbol, recto y elevado, habiéndote llenado,'''
|'''Por Ti sigo trabajando;'''
'''floreciendo en capas habías ascendido.'''
'''En Tu mención los ojos se llenan de lágrimas.'''


'''A Cuyos pies de loto, bendición recoger,'''
'''La corriente del amor en cien arroyos,'''


'''Noche y día, un dulce aroma prodigas.'''
'''Tú sólo lo ves correr y sonríes desde la distancia.'''
|-
|-
|Nikhád sonár ceye manorama
|Din ámár tomár lági
Gandhe paráge páriját sama
Rát tava tare jági


Ke rúpadakśa pát́hále tomáre
Aharnishi krpá mági


Bhálo besechilo ke bá
Tabu kena dúre bháso
|More than gold unalloyed, a joy to the mind,
|My time of day is for Your sake;
With pollen scented like a bloom of paradise...
At night for You I stay awake.


The Clothier Divine, Who is He that sent you?
Incessantly I beg for grace,


Yourself Who had prized?
But nonetheless You rise at a distance.
| '''Más que oro sin alear, una alegría para la mente,'''
| '''Mi tiempo del día es por Ti;'''
'''Con polen perfumado como una flor del paraíso...'''
'''Por la noche por Ti permanezco despierto.'''


'''El Divino Vestidor, ¿Quién es el que te envió?'''
'''Incesantemente suplico gracia,'''


'''Tú mismo ¿Quién te ha preciado?'''
'''Pero sin embargo Tú te levantas a distancia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1857%20Kanak%20canpa%20kanak%20canpa.mp3 canción] Kanak caṋpá kanak caṋpá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1858%20ESO%20MANETE%2C%20ESO%2C%20DU%27RE%20DU%27RE%20KENO%20THA%27KO.mp3 canción] Eso manete eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 68:




[[Canción 1857 Kanak caṋpá kanak caṋpá]]
[[Canción 1858 Eso manete eso]]

Revisión del 12:03 30 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso manete eso

Dúre dúre kena tháko

Jadi bhálabáso

Enter the mind, please do come!

Why remain so far-distant,

If You are enamored?

Entra en la mente, ¡por favor, ven!

¿Por qué permanecer tan distante,

¿Si Tú estás enamorado?

Káj kare jái tomár tare

Náme áṋkhi jale bhare

Priitidhárá shata dháre

Bahe dekheo dúre háso

Because of You I continue working;

On Your mention eyes fill with tears.

Love's current in a hundred streams,

You just watch it run and smile from a distance.

Por Ti sigo trabajando;

En Tu mención los ojos se llenan de lágrimas.

La corriente del amor en cien arroyos,

Tú sólo lo ves correr y sonríes desde la distancia.

Din ámár tomár lági

Rát tava tare jági

Aharnishi krpá mági

Tabu kena dúre bháso

My time of day is for Your sake;

At night for You I stay awake.

Incessantly I beg for grace,

But nonetheless You rise at a distance.

Mi tiempo del día es por Ti;

Por la noche por Ti permanezco despierto.

Incesantemente suplico gracia,

Pero sin embargo Tú te levantas a distancia.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso manete eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1858 Eso manete eso