Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2329
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2330
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Háráno dine vyathábhará gáne
Kena tá jáni ná
Je kathá kayechi mane mane (ámi)


(Ámi) Balte tá pári
Shuńecho ki se chinna viińá


Ámár áṋdhár hiyár álo tumi
Kśańiker tare ánmane
|On olden days in poems full of agony,
The words that I've spoken inwardly...


Álo sarábo ná
Have You not listened to that torn [[wikipedia:Veena|guitar]],


Ámi álo nevábo ná
In view of the moment, inattentively?
|In love with You am I,
|   '''En viejos días en poemas llenos de agonía,'''
I know not why that is;
'''Las palabras que he dicho en mi interior...'''


To say that, I'm unable.
'''¿No has escuchado esa guitarra desgarrada,'''


In my gloomy heart, You're the light,
'''En vista del momento, desatentamente?'''
 
A light I won't abolish,
 
A light I won't extinguish.
|  '''Enamorado de Ti estoy,'''
'''No sé por qué es eso;'''
 
'''Decirlo, soy incapaz.'''
 
'''En mi sombrío corazón, Tú eres la luz,'''
 
'''Una luz que no aboliré,'''
 
'''Una luz que no extinguiré.'''
|-
|-
|Ámár jata bhálabásá
|Tumi je virát́ ámi paramáńu
Ámár maner jata áshá
Liilácaiṋcal tumi ámi stháńu
 
Ámár sakal jáoyá ásá
 
Tomáy ghire ghire
 
Tomár chande giite náná


|My any adoration,
Tava parikramár pathe ámi reńu
My mind's any expectation,


All my exits and arrivals...
Dekho ni ki more kona kśańe


Ever they revolve around Thee,
|You are the Huge, I am an atom;
I am sedentary, You are frolicsome.


In songs varied, to Your rhythm.
On a path circling Thee, I'm a pollen-spore;
| '''Mi cualquier adoración,'''
'''Mi mente cualquier expectativa,'''


'''Todas mis salidas y llegadas...'''
At any instant, didn't You see me?
| '''Tú eres el Enorme, Yo soy un átomo;'''
'''Yo soy sedentario, Tú eres juguetón.'''


'''Siempre giran en torno a Ti,'''
'''En un camino que Te rodea, Soy una espora de polen;'''


'''En cantos variados, a Tu ritmo.'''
'''En algún instante, ¿no me viste?'''
|-
|-
|Kotháy jábo kotháy áchi
|Kśudra haleo tuccha to nai
Kothá theke ásiyáchi
Kańt́he tomár váratá je bai
 
E prashna nay ámár prabhu
 
Jánte tá cáhi ná
 
Jáni sabi tomár jáná
|Where I will go, where I reside,
From where I've arrived–


These queries are not mine, Lord...
Vakśe tava bhávaná niye rai


To know that I don't wish;
Shayane svapane jágarańe
|Though I be puny, I am not of scant avail;
Inside throat, it's Your message that I bear.


I know my all is Your acquaintance.
Inside breast, with the thought of You I stay,
| '''Adonde iré, donde resido,'''
'''De donde he llegado-'''


'''Estas preguntas no son mías, Señor...'''
Lying abed, in a dream or unsleeping.
| '''Aunque soy insignificante, no soy de poca utilidad;'''
'''Dentro de la garganta, es Tu mensaje el que llevo.'''


'''Para saber que no deseo;'''
'''Dentro del pecho, con el pensamiento de Ti me quedo,'''


'''Sé que mi todo es Tu conocimiento.'''
'''Acostado, en un sueño o sin dormir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2329%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, kena tá jáni ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2330%20HA%27RA%27NO%20DINE%20VYATHA%27%20BHARA%27%20GA%27NE%202.mp3 canción] Háráno dine vyathábhará gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 74:




[[Canción 2329 Bhálabási tomáy ámi, kena tá jáni ná]]
[[Canción 2330 Háráno dine vyathábhará gáne]]

Revisión del 11:30 30 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Háráno dine vyathábhará gáne

Je kathá kayechi mane mane (ámi)

Shuńecho ki ná se chinna viińá

Kśańiker tare ánmane

On olden days in poems full of agony,

The words that I've spoken inwardly...

Have You not listened to that torn guitar,

In view of the moment, inattentively?

En viejos días en poemas llenos de agonía,

Las palabras que he dicho en mi interior...

¿No has escuchado esa guitarra desgarrada,

En vista del momento, desatentamente?

Tumi je virát́ ámi paramáńu

Liilácaiṋcal tumi ámi stháńu

Tava parikramár pathe ámi reńu

Dekho ni ki more kona kśańe

You are the Huge, I am an atom;

I am sedentary, You are frolicsome.

On a path circling Thee, I'm a pollen-spore;

At any instant, didn't You see me?

Tú eres el Enorme, Yo soy un átomo;

Yo soy sedentario, Tú eres juguetón.

En un camino que Te rodea, Soy una espora de polen;

En algún instante, ¿no me viste?

Kśudra haleo tuccha to nai

Kańt́he tomár váratá je bai

Vakśe tava bhávaná niye rai

Shayane svapane jágarańe

Though I be puny, I am not of scant avail;

Inside throat, it's Your message that I bear.

Inside breast, with the thought of You I stay,

Lying abed, in a dream or unsleeping.

Aunque soy insignificante, no soy de poca utilidad;

Dentro de la garganta, es Tu mensaje el que llevo.

Dentro del pecho, con el pensamiento de Ti me quedo,

Acostado, en un sueño o sin dormir.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Háráno dine vyathábhará gáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2330 Háráno dine vyathábhará gáne