Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2328
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2329
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
|-
|-
|Ámár citte diip jvele dite
|Bhálabási tomáy ámi
Ke go ele e áṋdhár ráte (tumi)
Kena tá jáni ná


Andhakáre gumre jabe
(Ámi) Balte tá pári ná


Ghumiye chilum klántite
Ámár áṋdhár hiyár álo tumi
|To light a lamp inside my psyche,
This dark night, oh Who appeared.


In the gloom with suppressed grief,
Álo sarábo ná


I'd been asleep due to fatigue.
Ámi álo nevábo ná
|   '''Para encender una lámpara dentro de mi psique,'''
|In love with You am I,
'''Esta noche oscura, oh Quién apareció.'''
I know not why that is;


'''En la penumbra con pena reprimida,'''
To say that, I'm unable.


'''Me había dormido debido a la fatiga.'''
In my gloomy heart, You're the light,
 
A light I won't abolish,
 
A light I won't extinguish.
|  '''Enamorado de Ti estoy,'''
'''No sé por qué es eso;'''
 
'''Decirlo, soy incapaz.'''
 
'''En mi sombrío corazón, Tú eres la luz,'''
 
'''Una luz que no aboliré,'''
 
'''Una luz que no extinguiré.'''
|-
|-
|Vyathá bujhivár kehai chilo ná
|Ámár jata bhálabásá
Daradii hiyár parash chilo ná
Ámár maner jata áshá
 
Ámár sakal jáoyá ásá
 
Tomáy ghire ghire
 
Tomár chande giite náná


Ashru mucháte bhálabásá dite
|My any adoration,
My mind's any expectation,


Kehai chilo ná dharáte
All my exits and arrivals...


|No one was there, grasping affliction;
Ever they revolve around Thee,
Sympathetic heart's touch, there was none.


To give love and to mop the tears,
In songs varied, to Your rhythm.
| '''Mi cualquier adoración,'''
'''Mi mente cualquier expectativa,'''


Upon the earth was nobody.
'''Todas mis salidas y llegadas...'''
| '''Nadie estaba allí, agarrando aflicción;'''
'''El toque simpático del corazón, no había ninguno.'''


'''Para dar amor y limpiar las lágrimas,'''
'''Siempre giran en torno a Ti,'''


'''Sobre la tierra no había nadie.'''
'''En cantos variados, a Tu ritmo.'''
|-
|-
|Ágháter par ághát eseche
|Kotháy jábo kotháy áchi
Nirmam samáj dekhe geche
Kothá theke ásiyáchi
 
E prashna nay ámár prabhu
 
Jánte tá cáhi ná
 
Jáni sabi tomár jáná
|Where I will go, where I reside,
From where I've arrived–


Emani nishiithe priitibhará cite
These queries are not mine, Lord...


Tumi ele karuńádháráte
To know that I don't wish;
|Come have beatings after beatings;
A ruthless society has gone on watching.


At such a night, full of love, with understanding,
I know my all is Your acquaintance.
| '''Adonde iré, donde resido,'''
'''De donde he llegado-'''


You arrived on compassion's stream.
'''Estas preguntas no son mías, Señor...'''
| '''Venían palizas tras palizas;'''
'''Una sociedad despiadada ha seguido vigilando.'''


'''En tal noche, llena de amor, con comprensión,'''
'''Para saber que no deseo;'''


'''Llegaste en la corriente de la compasión.'''
'''Sé que mi todo es Tu conocimiento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2328%20Amar%20citte%20diip%20jvele%20dite.mp3 canción] Ámár citte diip jvele dite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2329%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canción] Bhálabási tomáy ámi, kena tá jáni ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 98:




[[Canción 2328 Ámár citte diip jvele dite]]
[[Canción 2329 Bhálabási tomáy ámi, kena tá jáni ná]]

Revisión del 11:20 30 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabási tomáy ámi

Kena tá jáni ná

(Ámi) Balte tá pári ná

Ámár áṋdhár hiyár álo tumi

Álo sarábo ná

Ámi álo nevábo ná

In love with You am I,

I know not why that is;

To say that, I'm unable.

In my gloomy heart, You're the light,

A light I won't abolish,

A light I won't extinguish.

Enamorado de Ti estoy,

No sé por qué es eso;

Decirlo, soy incapaz.

En mi sombrío corazón, Tú eres la luz,

Una luz que no aboliré,

Una luz que no extinguiré.

Ámár jata bhálabásá

Ámár maner jata áshá

Ámár sakal jáoyá ásá

Tomáy ghire ghire

Tomár chande giite náná

My any adoration,

My mind's any expectation,

All my exits and arrivals...

Ever they revolve around Thee,

In songs varied, to Your rhythm.

Mi cualquier adoración,

Mi mente cualquier expectativa,

Todas mis salidas y llegadas...

Siempre giran en torno a Ti,

En cantos variados, a Tu ritmo.

Kotháy jábo kotháy áchi

Kothá theke ásiyáchi

E prashna nay ámár prabhu

Jánte tá cáhi ná

Jáni sabi tomár jáná

Where I will go, where I reside,

From where I've arrived–

These queries are not mine, Lord...

To know that I don't wish;

I know my all is Your acquaintance.

Adonde iré, donde resido,

De donde he llegado-

Estas preguntas no son mías, Señor...

Para saber que no deseo;

Sé que mi todo es Tu conocimiento.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabási tomáy ámi, kena tá jáni ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2329 Bhálabási tomáy ámi, kena tá jáni ná