Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2327 |
sandbox 2328 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár citte diip jvele dite | ||
Ke go ele e áṋdhár ráte (tumi) | |||
Andhakáre gumre jabe | |||
Ghumiye chilum klántite | |||
| | |To light a lamp inside my psyche, | ||
This dark night, oh Who appeared. | |||
In the gloom with suppressed grief, | |||
I'd been asleep due to fatigue. | |||
| ''' | | '''Para encender una lámpara dentro de mi psique,''' | ||
''' | '''Esta noche oscura, oh Quién apareció.''' | ||
''' | '''En la penumbra con pena reprimida,''' | ||
''' | '''Me había dormido debido a la fatiga.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vyathá bujhivár kehai chilo ná | ||
Daradii hiyár parash chilo ná | |||
Ashru mucháte bhálabásá dite | |||
Kehai chilo ná dharáte | |||
| | |No one was there, grasping affliction; | ||
Sympathetic heart's touch, there was none. | |||
To give love and to mop the tears, | |||
Upon the earth was nobody. | |||
| ''' | | '''Nadie estaba allí, agarrando aflicción;''' | ||
''' | '''El toque simpático del corazón, no había ninguno.''' | ||
''' | '''Para dar amor y limpiar las lágrimas,''' | ||
''' | '''Sobre la tierra no había nadie.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ágháter par ághát eseche | ||
Nirmam samáj dekhe geche | |||
Emani nishiithe priitibhará cite | |||
Tumi ele karuńádháráte | |||
| | |Come have beatings after beatings; | ||
A ruthless society has gone on watching. | |||
At such a night, full of love, with understanding, | |||
You arrived on compassion's stream. | |||
| ''' | | '''Venían palizas tras palizas;''' | ||
''' | '''Una sociedad despiadada ha seguido vigilando.''' | ||
''' | '''En tal noche, llena de amor, con comprensión,''' | ||
''' | '''Llegaste en la corriente de la compasión.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2328%20Amar%20citte%20diip%20jvele%20dite.mp3 canción] Ámár citte diip jvele dite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2328 Ámár citte diip jvele dite]] | ||
Revisión del 05:41 30 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár citte diip jvele dite
Ke go ele e áṋdhár ráte (tumi) Andhakáre gumre jabe Ghumiye chilum klántite |
To light a lamp inside my psyche,
This dark night, oh Who appeared. In the gloom with suppressed grief, I'd been asleep due to fatigue. |
Para encender una lámpara dentro de mi psique,
Esta noche oscura, oh Quién apareció. En la penumbra con pena reprimida, Me había dormido debido a la fatiga. |
| Vyathá bujhivár kehai chilo ná
Daradii hiyár parash chilo ná Ashru mucháte bhálabásá dite Kehai chilo ná dharáte |
No one was there, grasping affliction;
Sympathetic heart's touch, there was none. To give love and to mop the tears, Upon the earth was nobody. |
Nadie estaba allí, agarrando aflicción;
El toque simpático del corazón, no había ninguno. Para dar amor y limpiar las lágrimas, Sobre la tierra no había nadie. |
| Ágháter par ághát eseche
Nirmam samáj dekhe geche Emani nishiithe priitibhará cite Tumi ele karuńádháráte |
Come have beatings after beatings;
A ruthless society has gone on watching. At such a night, full of love, with understanding, You arrived on compassion's stream. |
Venían palizas tras palizas;
Una sociedad despiadada ha seguido vigilando. En tal noche, llena de amor, con comprensión, Llegaste en la corriente de la compasión. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár citte diip jvele dite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse