Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2325
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2326
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega        </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ghare ghumiye chilum
|Phálgune mor phulavane
Shuni niko álor d́ák
Tumi ke go ele ajáná


Nindá khyátir gláni stutir
Cinite pári ni svágata kari ni


Bandhanete ruddhavák
Hásile kathá balile ná
|In a dark room asleep I'd been;
|At springtime, in my flower garden,
I hearkened not to the light's call...
Oh Who came, a mystery?


Of blame and fame, shame and acclaim,
I could not recognize, I did not make welcome;


Through bondage, inarticulate.
You smiled, but no word did You speak.
|  '''En un cuarto oscuro dormido había estado;'''
|  '''En primavera, en mi jardín de flores,'''
'''No escuché la llamada de la luz...'''
'''Oh ¿Quién vino, un misterio?'''


'''De culpa y fama, vergüenza y aclamación,'''
'''No pude reconocer, no te di la bienvenida;'''


'''A través de la esclavitud, inarticulado.'''
'''Sonreíste, pero ninguna palabra dijiste.'''
|-
|-
|Áṋkhi mele tákái niko
|Tava spandane bhuvan bharilo
Rauṋer khelá dekhi niko
Tomár chande áloŕan elo


Tomáy bhálabási niko
Tava drśt́ite náshilo cakite


Ceyechi áṋdhár thekei ják
Jaŕatár jata máná


|I never looked attentively;
|With Your pulse You filled the earth;
Color's game I did not see.
By Your cadence came a stir.


Yourself I failed to hold dear;
On Your viewing was consumed in a moment


I've wished that gloom might linger.
Every prohibition worldly.
| '''Nunca miré con atención;'''
| '''Con Tu pulso llenaste la tierra;'''
'''El color del juego no lo vi.'''
'''Por Tu cadencia vino un revuelo.'''


'''A ti mismo fallé en no poderte abrazar;'''
'''El verte se consumió en un momento'''


'''He deseado que la penumbra perdurara.'''
'''Toda prohibición mundana.'''
|-
|-
|Álor srote esechile
|Bhálabáso táo balite halo ná
Dhamaniite náŕá dile
Mukharatár prayojana chilo ná


Aruń ráge man mátále
Niirava bháśáte madhu cáhanite


Bhuliye dile bhuler pháṋk
D́hele dile karuńájn
|On stream of light You had arrived;
|Though it was not spoken, You hold dear;
In veins a shake You did provide.
There was no necessity of verbosity.


With crimson hue You goaded mind;
In a speechless language, through a sweet glance,


Misguided phase You obliterated.
You dispensed a kindly mercy.
| '''En corriente de luz habías llegado;'''
| '''Aunque no fue dicho, lo mantienes querido;'''
'''En las venas una sacudida Tú proporcionaste.'''
'''No hubo necesidad de verbosidad.'''


'''Con un matiz carmesí incitaste a la mente;'''
'''En un lenguaje sin palabras, a través de una dulce mirada,'''


'''La fase equivocada borraste.'''
'''Tú dispensaste una misericordia bondadosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2325%20Andhar%20ghare%20ghumiye%20chilum.mp3 canción] Áṋdhár ghare ghumiye chilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2325 Áṋdhár ghare ghumiye chilum]]
[[Canción 2326 Phálgune mor phulavane]]

Revisión del 05:14 30 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phálgune mor phulavane

Tumi ke go ele ajáná

Cinite pári ni svágata kari ni

Hásile kathá balile ná

At springtime, in my flower garden,

Oh Who came, a mystery?

I could not recognize, I did not make welcome;

You smiled, but no word did You speak.

En primavera, en mi jardín de flores,

Oh ¿Quién vino, un misterio?

No pude reconocer, no te di la bienvenida;

Sonreíste, pero ninguna palabra dijiste.

Tava spandane bhuvan bharilo

Tomár chande áloŕan elo

Tava drśt́ite náshilo cakite

Jaŕatár jata máná

With Your pulse You filled the earth;

By Your cadence came a stir.

On Your viewing was consumed in a moment

Every prohibition worldly.

Con Tu pulso llenaste la tierra;

Por Tu cadencia vino un revuelo.

El verte se consumió en un momento

Toda prohibición mundana.

Bhálabáso táo balite halo ná

Mukharatár prayojana chilo ná

Niirava bháśáte madhu cáhanite

D́hele dile karuńájn

Though it was not spoken, You hold dear;

There was no necessity of verbosity.

In a speechless language, through a sweet glance,

You dispensed a kindly mercy.

Aunque no fue dicho, Tú lo mantienes querido;

No hubo necesidad de verbosidad.

En un lenguaje sin palabras, a través de una dulce mirada,

Tú dispensaste una misericordia bondadosa.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2326 Phálgune mor phulavane