Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2324 |
sandbox 2325 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár ghare ghumiye chilum | ||
Shuni niko álor d́ák | |||
Nindá khyátir gláni stutir | |||
Bandhanete ruddhavák | |||
|I | |In a dark room asleep I'd been; | ||
I hearkened not to the light's call... | |||
Of blame and fame, shame and acclaim, | |||
Through bondage, inarticulate. | |||
| ''' | | '''En un cuarto oscuro dormido había estado;''' | ||
''' | '''No escuché la llamada de la luz...''' | ||
''' | '''De culpa y fama, vergüenza y aclamación,''' | ||
''' | '''A través de la esclavitud, inarticulado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋkhi mele tákái niko | ||
Rauṋer khelá dekhi niko | |||
Tomáy bhálabási niko | |||
Ceyechi áṋdhár thekei ják | |||
| | |I never looked attentively; | ||
Color's game I did not see. | |||
Yourself I failed to hold dear; | |||
I've wished that gloom might linger. | |||
| ''' | | '''Nunca miré con atención;''' | ||
''' | '''El color del juego no lo vi.''' | ||
''' | '''A ti mismo fallé en no poderte abrazar;''' | ||
''' | '''He deseado que la penumbra perdurara.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álor srote esechile | ||
Dhamaniite náŕá dile | |||
Aruń ráge man mátále | |||
Bhuliye dile bhuler pháṋk | |||
| | |On stream of light You had arrived; | ||
In veins a shake You did provide. | |||
With crimson hue You goaded mind; | |||
Misguided phase You obliterated. | |||
| ''' | | '''En corriente de luz Tú habías llegado;''' | ||
''' | '''En las venas una sacudida Tú proporcionaste.''' | ||
''' | '''Con un matiz carmesí incitaste a la mente;''' | ||
''' | '''La fase equivocada Tú borraste.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2325%20Andhar%20ghare%20ghumiye%20chilum.mp3 canción] Áṋdhár ghare ghumiye chilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2325 Áṋdhár ghare ghumiye chilum]] | ||
Revisión del 04:57 30 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋdhár ghare ghumiye chilum
Shuni niko álor d́ák Nindá khyátir gláni stutir Bandhanete ruddhavák |
In a dark room asleep I'd been;
I hearkened not to the light's call... Of blame and fame, shame and acclaim, Through bondage, inarticulate. |
En un cuarto oscuro dormido había estado;
No escuché la llamada de la luz... De culpa y fama, vergüenza y aclamación, A través de la esclavitud, inarticulado. |
| Áṋkhi mele tákái niko
Rauṋer khelá dekhi niko Tomáy bhálabási niko Ceyechi áṋdhár thekei ják |
I never looked attentively;
Color's game I did not see. Yourself I failed to hold dear; I've wished that gloom might linger. |
Nunca miré con atención;
El color del juego no lo vi. A ti mismo fallé en no poderte abrazar; He deseado que la penumbra perdurara. |
| Álor srote esechile
Dhamaniite náŕá dile Aruń ráge man mátále Bhuliye dile bhuler pháṋk |
On stream of light You had arrived;
In veins a shake You did provide. With crimson hue You goaded mind; Misguided phase You obliterated. |
En corriente de luz Tú habías llegado;
En las venas una sacudida Tú proporcionaste. Con un matiz carmesí incitaste a la mente; La fase equivocada Tú borraste. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Áṋdhár ghare ghumiye chilum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse