Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2259
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2260
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
|-
|-
|Ápan tumi priya tumi
|Ámi tomákei bhálabesechi
Sabár maner álo (tumi)
Shudhu tomár kathái bhávi


Báste bhálo tumi jáno
Tumi cháŕá mor bhuvane


Bhálor ceyeo bhálo
Ár keha nái jeno
|I have loved You only;
Just about You do I think.


Tumi bhálor ceyeo bhálo
Without You in my world,
|You are dear, You are kin;
You are every mind's refulgence.


You know how to cherish
Know that I don't have another.
|  '''Te he amado sólo a Ti;'''
'''Sólo en Ti pienso.'''


Even better than the best;
'''Sin Ti en mi mundo'''


You are even better than the best.
'''que no tengo otro.'''
'''Tú eres querido, Tú eres pariente;'''
'''Eres el regocijo de toda mente.'''
 
'''Tú sabes apreciar'''
 
'''Incluso mejor que el mejor;'''
 
'''Eres aún mejor que lo mejor.'''
|-
|-
|Srśt́i jakhan chilo náko
|Ámi bhálabási tava hási
Manda bhálo thákto náko
Madhu sudhá páshápáshi


Takhan tumi ekái chile
Jái kon sudúrete bhási


Kálátiiter kálo
Jakhan jekháne t́áno


Tumi kálátiiter kálo
|Your laughter I esteem,
Side by side with nectar sweet.


|The Creation, when it was unmanifest,
To some far realm I go floating,
Good and bad would not have been.


Then You were entirely solitary
When and where You pull me.
| '''Tu risa estimo,'''
'''Junto al dulce néctar.'''


Ebony time-transcendent;
'''A algún reino lejano voy flotando,'''


You had been the timeless darkness.
'''Cuando y donde me lleves.'''
| '''La Creación, cuando era inmanifestada,'''
'''El bien y el mal no habrían existido.'''
 
'''Entonces eras enteramente solitario'''
 
'''Ébano trascendente en el tiempo;'''
 
'''Habías sido la oscuridad intemporal.'''
|-
|-
|Cáile tumi ásuk dhará
|Alakh dyutite tava
Rúpe rase gandhe bhará
Nava nava anubhava
 
Práńer álo d́hele dile
 
Práńe d́heu jágálo
 
Tomár práńe d́heu jágálo
|If You wish the world may come,
Brimming with scent, taste, and form.


By lightrays of vitality decanting,
Marme e abhinava


With life a swell You stirred,
Virahe milane áno
|In Your unseen splendor
Comes a rare feeling and perception.


In Your existence a surge You awakened.
With this soul new-fashioned,
| '''Si Tú quieres el mundo puede venir,'''
'''Rebosante de olor, sabor y forma.'''


'''Por rayos de luz de vitalidad decantando,'''
Those estranged You bring together.
| '''En Tu esplendor invisible'''
'''Viene un raro sentimiento y percepción.'''


'''Con vida un oleaje Tú agitaste,'''
'''Con esta alma nueva,'''


'''En Tu existencia una oleada Despertaste.'''
'''Tú reúnes a los separados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2259%20A%27PAN%20TUMI%20PRIYA%20TUMI%2C%20SABA%27R%20MANER%20A%27LO.mp3 canción] Ápan tumi priya tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2260%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI%20SHUDHU.mp3 canción] Ámi tomákei bhálabesechi, shudhu tomár kathái bhávi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 92: Línea 74:




[[Canción 2259 Ápan tumi priya tumi]]
[[Canción 2260  Ámi tomákei bhálabesechi, shudhu tomár kathái bhávi]]

Revisión del 22:18 17 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomákei bhálabesechi

Shudhu tomár kathái bhávi

Tumi cháŕá mor bhuvane

Ár keha nái jeno

I have loved You only;

Just about You do I think.

Without You in my world,

Know that I don't have another.

Te he amado sólo a Ti;

Sólo en Ti pienso.

Sin Ti en mi mundo

Sé que no tengo otro.

Ámi bhálabási tava hási

Madhu sudhá páshápáshi

Jái kon sudúrete bhási

Jakhan jekháne t́áno

Your laughter I esteem,

Side by side with nectar sweet.

To some far realm I go floating,

When and where You pull me.

Tu risa estimo,

Junto al dulce néctar.

A algún reino lejano voy flotando,

Cuando y donde Tú me lleves.

Alakh dyutite tava

Nava nava anubhava

Marme e abhinava

Virahe milane áno

In Your unseen splendor

Comes a rare feeling and perception.

With this soul new-fashioned,

Those estranged You bring together.

En Tu esplendor invisible

Viene un raro sentimiento y percepción.

Con esta alma nueva,

Tú reúnes a los separados.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomákei bhálabesechi, shudhu tomár kathái bhávi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2260 Ámi tomákei bhálabesechi, shudhu tomár kathái bhávi