Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2258
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2259
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
|-
|-
|Kothá theke ele
|Ápan tumi priya tumi
Kenai bá cale gele
Sabár maner álo (tumi)


Balo more
Báste bhálo tumi jáno


Kichui jáni ná ámi
Bhálor ceyeo bhálo


Sab kichu jáno tumi
Tumi bhálor ceyeo bhálo
|You are dear, You are kin;
You are every mind's refulgence.


Saḿsáre
You know how to cherish
|You arrived from where,
And why oh why You disappeared...


Please tell me.
Even better than the best;


I know naught,
You are even better than the best.
|  '''Tú eres querido, Tú eres pariente;'''
'''Eres el regocijo de toda mente.'''


But You know all
'''Tú sabes apreciar'''


Regarding life worldly.
'''Incluso mejor que el mejor;'''
'''Llegaste de dónde,'''
'''Y por qué oh por qué desapareciste...'''


'''Por favor, dímelo.'''
'''Eres aún mejor que lo mejor.'''
|-
|Srśt́i jakhan chilo náko
Manda bhálo thákto náko


'''No sé nada,'''
Takhan tumi ekái chile


'''Pero Tú lo sabes todo'''
Kálátiiter kálo


'''Sobre la vida mundana.'''
Tumi kálátiiter kálo
|-
|Mor din áse jáy
Káro páne náhi cáy


Kabhu hásáy kabhu káṋdáy
|The Creation, when it was unmanifest,
Good and bad would not have been.


Ajhore
Then You were entirely solitary


|Days of mine come and retire;
Ebony time-transcendent;
They don't eye anyone's side...


Sometimes make smile, sometimes make cry
You had been the timeless darkness.
| '''La Creación, cuando era inmanifestada,'''
'''El bien y el mal no habrían existido.'''


In abundance, profusely.
'''Entonces Tú eras enteramente solitario'''
| '''Los días míos vienen y se retiran;'''
'''No miran al lado de nadie...'''


'''A veces hacen sonreír, a veces hacen llorar'''
'''Ébano trascendente en el tiempo;'''


'''En abundancia, profusamente.'''
'''Habías sido la oscuridad intemporal.'''
|-
|-
|Eká tumi kálátiita
|Cáile tumi ásuk dhará
Duhkh sukher atiita
Rúpe rase gandhe bhará
 
Práńer álo d́hele dile
 
Práńe d́heu jágálo
 
Tomár práńe d́heu jágálo
|If You wish the world may come,
Brimming with scent, taste, and form.


Táito carańe tava
By lightrays of vitality decanting,


Prańati jhare paŕe
With life a swell You stirred,
|You alone are time-transcendent,
Beyond grief and happiness...


And so that's why to feet of Yours
In Your existence a surge You awakened.
| '''Si Tú quieres el mundo puede venir,'''
'''Rebosante de olor, sabor y forma.'''


Falls respectful greeting.
'''Por rayos de luz de vitalidad decantando,'''
| '''Sólo tú eres trascendente en el tiempo,'''
'''Más allá de la pena y la felicidad...'''


'''Y por eso a pies Tuyos'''
'''Con vida un oleaje Tú agitaste,'''


'''Cae respetuoso saludo.'''
'''En Tu existencia una oleada Despertaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2259%20A%27PAN%20TUMI%20PRIYA%20TUMI%2C%20SABA%27R%20MANER%20A%27LO.mp3 canción] Ápan tumi priya tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 92:




[[Canción 2258 Kothá theke ele]]
[[Canción 2259 Ápan tumi priya tumi]]

Revisión del 22:10 17 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ápan tumi priya tumi

Sabár maner álo (tumi)

Báste bhálo tumi jáno

Bhálor ceyeo bhálo

Tumi bhálor ceyeo bhálo

You are dear, You are kin;

You are every mind's refulgence.

You know how to cherish

Even better than the best;

You are even better than the best.

Tú eres querido, Tú eres pariente;

Eres el regocijo de toda mente.

Tú sabes apreciar

Incluso mejor que el mejor;

Eres aún mejor que lo mejor.

Srśt́i jakhan chilo náko

Manda bhálo thákto náko

Takhan tumi ekái chile

Kálátiiter kálo

Tumi kálátiiter kálo

The Creation, when it was unmanifest,

Good and bad would not have been.

Then You were entirely solitary

Ebony time-transcendent;

You had been the timeless darkness.

La Creación, cuando era inmanifestada,

El bien y el mal no habrían existido.

Entonces Tú eras enteramente solitario

Ébano trascendente en el tiempo;

Habías sido la oscuridad intemporal.

Cáile tumi ásuk dhará

Rúpe rase gandhe bhará

Práńer álo d́hele dile

Práńe d́heu jágálo

Tomár práńe d́heu jágálo

If You wish the world may come,

Brimming with scent, taste, and form.

By lightrays of vitality decanting,

With life a swell You stirred,

In Your existence a surge You awakened.

Si Tú quieres el mundo puede venir,

Rebosante de olor, sabor y forma.

Por rayos de luz de vitalidad decantando,

Con vida un oleaje Tú agitaste,

En Tu existencia una oleada Despertaste.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ápan tumi priya tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2259 Ápan tumi priya tumi