Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2252
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2253
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
|-
|-
|Ekii abhinava bhálabásá
|Álo eseche ghum bheuṋgeche
Ek háte jata dile
Phuler vane rauṋ legeche


Ár ek háte niye nile
Nidrita chilo je kali kamal


Amiya mádhurii bháve bhásá
Madhute upce paŕeche
|Such a love unprecedented!
|Light has arrived, slumber it has shattered;
What by one hand You did give,
Tint has been applied on the floral garden.


By other hand You took with,
A lotus bud that was asleep,


Adrift in guise of nectar-sweetness.
With honey overflowing she's become.
|  '''¡Tal amor sin precedentes!'''
|  '''La luz ha llegado, el sueño se ha hecho añicos;'''
'''Lo que por una mano diste,'''
'''El tinte se ha aplicado en el jardín floral.'''


'''con otra mano te lo llevaste,'''
'''Un capullo de loto que estaba dormido'''


'''A la deriva en apariencia de néctar dulce.'''
'''Con miel rebosante se ha convertido.'''
|-
|-
|Gopan kathá bhávte gele
|Rauṋer nimantrań ghare ghare
Dekhi sabi jene nile
Jiivaner spandan pale prahare


Gopan se je railo ná je
Práńer ávirbháv thare thare


Tomár áloy halo meshá
Ákáshe vátáse bhare ut́heche


|When pondering the enigma,
|At every home is color's invitation,
I see my all You apprehended.
Existential pulse by the hour, by the moment.


And the secrecy did not persist;
Layer after layer, vitality's arrival


It got mixed with Your effulgence.
Has risen filling sky and wind.
| '''Al ponderar el enigma,'''
| '''En cada hogar está la invitación del color,'''
'''Veo mi todo Tú aprehendiste.'''
'''Pulso existencial por hora, por momento.'''


'''Y el secreto no persistió;'''
'''Capa tras capa, la llegada de la vitalidad'''


'''Se mezcló con Tu refulgencia.'''
'''Se ha levantado llenando el cielo y el viento.'''
|-
|-
|Sheśa sabár marmakathá
|Áṋdháre káṋdte ár habe ná
Bojho sakal práńer vyathá
Mukharatáy tiktatá rabe ná


Otaprotabháve theke
Bhálabásár bháśá debe prerańá


Dekho sabi káṋdá hásá
E diipánvitá já racaná kareche
|Everyone's last yearning deepest,
|No more will be shedding tears in darkness;
You grasp all of life's distress.
Bitterness in speech won't persist.


Having remained omni-pervasive,
Inspiration, the language of love will give;


Please view everything, crying and laughter.
This radiance is what it has created.
| '''El último anhelo más profundo de todos,'''
| '''Ya no se derramarán lágrimas en la oscuridad;'''
'''Tú aprehendes toda la angustia de la vida.'''
'''No persistirá la amargura en el habla.'''


'''Habiendo permanecido omni penetrante,'''
'''Inspiración, el lenguaje del amor dará;'''


'''Por favor, míralo todo, llanto y risa.'''
'''Este resplandor es lo que ha creado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2253%20A%27LO%20ESECHE%20GHUM%20BHENGECHE.mp3 canción] Álo eseche ghum bheuṋgeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2252 Ekii abhinava bhálabásá]]
[[Canción 2253 Álo eseche ghum bheuṋgeche]]

Revisión del 06:04 16 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álo eseche ghum bheuṋgeche

Phuler vane rauṋ legeche

Nidrita chilo je kali kamal

Madhute upce paŕeche

Light has arrived, slumber it has shattered;

Tint has been applied on the floral garden.

A lotus bud that was asleep,

With honey overflowing she's become.

La luz ha llegado, el sueño se ha hecho añicos;

El tinte se ha aplicado en el jardín floral.

Un capullo de loto que estaba dormido

Con miel rebosante se ha convertido.

Rauṋer nimantrań ghare ghare

Jiivaner spandan pale prahare

Práńer ávirbháv thare thare

Ákáshe vátáse bhare ut́heche

At every home is color's invitation,

Existential pulse by the hour, by the moment.

Layer after layer, vitality's arrival

Has risen filling sky and wind.

En cada hogar está la invitación del color,

Pulso existencial por hora, por momento.

Capa tras capa, la llegada de la vitalidad

Se ha levantado llenando el cielo y el viento.

Áṋdháre káṋdte ár habe ná

Mukharatáy tiktatá rabe ná

Bhálabásár bháśá debe prerańá

E diipánvitá já racaná kareche

No more will be shedding tears in darkness;

Bitterness in speech won't persist.

Inspiration, the language of love will give;

This radiance is what it has created.

Ya no se derramarán lágrimas en la oscuridad;

No persistirá la amargura en el habla.

Inspiración, el lenguaje del amor dará;

Este resplandor es lo que ha creado.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Álo eseche ghum bheuṋgeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2253 Álo eseche ghum bheuṋgeche