Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2290
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2311
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda       </ref>
|-
|-
|Shuklá ákáshe sumanda vátáse
|Bhuvane tomár tulaná nái
Hiyá báre báre táre cáy
Tái tumi mor devatá


Shuklá ákáshe
Kona kśudratá tomáte nái


Udvela man shońe ná bárań
Ogo anupam vidhátá
|In the universe, You're without likeness;
So You are my Deity.


Tári páne sadá chut́e jáy
In You there's no narrowness,
|Upon a clear sky, with an air sweetly mild,
Him heart craves repeatedly,


Upon a clear sky.
Oh the matchless Supreme Chief.
|  '''En el universo, Tú eres sinigual;'''
'''Por ello Tú eres mi Deidad.'''


Effusive mind heeds no constraint;
'''En Ti no hay limitantes,'''


Always it hies to Him only.
'''Oh el incomparable Jefe Supremo.'''
'''Sobre un cielo claro, con un aire dulcemente suave,'''
'''Su corazón anhela repetidamente,'''
 
'''Sobre un cielo claro.'''
 
'''La mente efusiva no presta atención a ninguna restricción;'''
 
'''Siempre se dirige sólo a Él.'''
|-
|-
|Jata tithi chilo ek haye gelo
|Path cali tava áloke áshise
Tári bhávanáy jhauṋkrta halo
Giite mete tháki tava bháváveshe


Sab cáoyá páoyá sab deoyá neoyá
Bhávasaḿveshe práńocchváse


Ektáne tári jay gáy
Dúre sare gelo diinatá


|Every day and date, they became one;
|In Your light I travel by blessing Yours;
With thought of just Him they did hum.
In Your song I stay absorbed, enraptured.


All desire and achievement, every give and take,
Mesmerized and impassioned,


In one voice, only His victory they sing.
Far off went the misery.
| '''Cada día y fecha, se hicieron uno;'''
| '''En Tu luz viajo bendiciendo a los Tuyos;'''
'''Con el pensamiento sólo de Él tarareaban.'''
'''En Tu canto permanezco absorto, embelesado.'''


'''Todo deseo y logro, todo dar y recibir,'''
'''Hipnotizado y apasionado,'''


'''En una sola voz, sólo Su victoria cantan.'''
'''Se alejó la miseria.'''
|-
|-
|Ke go tumi prabhu liilár nigaŕe
|Kon se atiite racile jagate
Dúre theke báṋdho priiti phulad́ore
Báṋdhá paŕe gele sei din hate


Bhulite pári ná bháver sádhaná
Sabár májháre mańidyuti háre


Bháv bhávátiite jhalakáy
Múrta karile mamatá
|With [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]] chains, Who are You, oh Master mine;
|In some ancient past You built the world,
From far away, with floral thread, my love You do bind.
And since that day You got fettered.


I cannot forget the existential [[:en:Sadhana|effort to attain;]]
Amid all, the jeweled luster on a necklace,


From birth to beyond grave it flashes like lightning.
Feelings of kinship You embodied.
| '''Con deportivas cadenas, Quién eres Tú, oh, Maestro mío;'''
| '''En algún distante pasado  construiste el mundo,'''
'''Desde lejos, con hilo floral, mi amor Tú atas.'''
'''Y desde aquel día Te encadenaste.'''


'''No puedo olvidar el esfuerzo existencial por alcanzar;'''
'''En medio de todo, el ornamentado lustre de un collar,'''


'''Desde el nacimiento hasta más allá de la tumba relampaguea como un rayo.'''
'''Sentimientos de afinidad Tú personificaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2290%20SHUKLA%27%20A%27KA%27SHE%20SUMANDA%20VA%27TA%27SE.mp3 canción] Shuklá ákáshe sumanda vátáse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2290 Shuklá ákáshe sumanda vátáse]]
[[Canción 2311 Bhuvane tomár tulaná nái]]

Revisión del 15:34 15 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhuvane tomár tulaná nái

Tái tumi mor devatá

Kona kśudratá tomáte nái

Ogo anupam vidhátá

In the universe, You're without likeness;

So You are my Deity.

In You there's no narrowness,

Oh the matchless Supreme Chief.

En el universo, Tú eres sinigual;

Por ello Tú eres mi Deidad.

En Ti no hay limitantes,

Oh el incomparable Jefe Supremo.

Path cali tava áloke áshise

Giite mete tháki tava bháváveshe

Bhávasaḿveshe práńocchváse

Dúre sare gelo diinatá

In Your light I travel by blessing Yours;

In Your song I stay absorbed, enraptured.

Mesmerized and impassioned,

Far off went the misery.

En Tu luz viajo bendiciendo a los Tuyos;

En Tu canto permanezco absorto, embelesado.

Hipnotizado y apasionado,

Se alejó la miseria.

Kon se atiite racile jagate

Báṋdhá paŕe gele sei din hate

Sabár májháre mańidyuti háre

Múrta karile mamatá

In some ancient past You built the world,

And since that day You got fettered.

Amid all, the jeweled luster on a necklace,

Feelings of kinship You embodied.

En algún distante pasado  Tú construiste el mundo,

Y desde aquel día Te encadenaste.

En medio de todo, el ornamentado lustre de un collar,

Sentimientos de afinidad Tú personificaste.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2311 Bhuvane tomár tulaná nái