Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2288
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2289
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
|-
|-
|(Tomáke) Káche peyeo cená dáy
|Timir sheśe álor deshe
Cená dáy cená dáy
He prabhu dáo dhará dáo


Háso mrdu hási balo bhálabási
Kotháy phele cale gele


Manke bojhá náhi jáy
Mor sáthe kao kathá kao
|Even having found You nigh, it is hard to recognize,
|In the realm of light at end of gloom,
It is hard to recognize, hard to recognize.
Hey Master, surrender and grant embrace.


Tenderly You smile, You tell: "I do love";
Myself abandoning, where left You to?


But Your mentality one simply cannot realize.
Do speak with me, the tale relate.
|  '''Incluso habiéndote encontrado cerca, es difícil de reconocer,'''
|  '''En el reino de la luz al final de la penumbra,'''
'''Es difícil reconocer, difícil reconocer.'''
'''Oye Maestro, ríndete y concede abrazo.'''


'''Tiernamente Tú sonríes, Tú dices: "Yo amo";'''
'''Yo mismo abandonando, ¿a dónde te dejé?'''


'''Pero Tu mentalidad uno simplemente no puede realizar.'''
'''Habla conmigo, el cuento relata.'''
|-
|-
|Jakhani bhávi ciniyá phelechi
|Cale cale klánta carań
Tomár manke jániyá niyechi
Tomáy bheve stabdha manan


Dekhi liiláchale kii je kare dile
Háriye geche ámár ahaḿ


Vyathá jhare dui áṋkhidháráy
Kole tule náo tule náo


|Whenever I think knowing You I've achieved–
|From constantly traveling I am footsore;
I've deduced Your psyche–
Musing on You in a stupor is my thought.


I see what You made happen by a trick of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila:]]
My vanity, it's gotten lost;


Pain drips in a stream flowing from both eyes.
Onto lap please lift me, take me and elevate.
| '''Cada vez que pienso que conociéndote he logrado-'''
| '''De viajar constantemente estoy dolorido;'''
'''He deducido Tu psique-'''
'''Musitando en Ti en un estupor es mi pensamiento.'''


'''Veo lo que Tú hiciste suceder por un truco de [[Lila (Hinduism)|liila]]:'''
'''Mi vanidad, se ha perdido;'''


'''El dolor gotea en una corriente que fluye de ambos ojos.'''
'''En el regazo por favor levántame, tómame y elévame.'''
|-
|-
|Sár bujhiyáchi asár bhulechi
|Shuńechi tumi dayámay
Tomár liiláy hár mániyáchi
Krpá chaŕáno vishvamay


Ekhan shudhu baliyá calechi
Sarvádháre he cinmay


Trut́i kśami krpá karo ámáy
Cidáloke smita mukhe cáo
|Non-essential I've forgot, the essence I am grasping;
|I've heard that You are merciful,
Defeat by Your liila I am acknowledging.
Strewing grace throughout the world.


At this time I've just kept on asking:
Upon Your every vessel, hey Avatar of Consciousness,


Pardoning frailty, to me please be kind.
With light of awareness, face smiling, kindly gaze.
| '''Lo no esencial lo he olvidado, la esencia la estoy agarrando;'''
| '''He oído que Tú eres misericordioso,'''
'''Derrota por Tu liila estoy reconociendo.'''
'''Derramando gracia por todo el mundo.'''


'''En este momento he seguido pidiendo:'''
'''Sobre cada uno de Tus recipientes, hey Avatar de la Conciencia,'''


'''Perdonando la fragilidad, por favor se amable conmigo.'''
'''Con la luz de la conciencia, rostro sonriente, mirada bondadosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2288%20Tomake%20kache%20peyeo%20cena%20day.mp3 canción] Tomáke káche peyeo cená dáy cantada por Manas Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2289%20TIMIR%20SHES%27E%20A%27LOR%20DESHE.mp3 canción] Timir sheśe álor deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2288 Tomáke káche peyeo cená dáy]]
[[Canción 2289 Timir sheśe álor deshe]]

Revisión del 15:13 15 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Timir sheśe álor deshe

He prabhu dáo dhará dáo

Kotháy phele cale gele

Mor sáthe kao kathá kao

In the realm of light at end of gloom,

Hey Master, surrender and grant embrace.

Myself abandoning, where left You to?

Do speak with me, the tale relate.

En el reino de la luz al final de la penumbra,

Oye Maestro, ríndete y concede abrazo.

Yo mismo abandonando, ¿a dónde te dejé?

Habla conmigo, el cuento relata.

Cale cale klánta carań

Tomáy bheve stabdha manan

Háriye geche ámár ahaḿ

Kole tule náo tule náo

From constantly traveling I am footsore;

Musing on You in a stupor is my thought.

My vanity, it's gotten lost;

Onto lap please lift me, take me and elevate.

De viajar constantemente estoy dolorido;

Musitando en Ti en un estupor es mi pensamiento.

Mi vanidad, se ha perdido;

En el regazo por favor levántame, tómame y elévame.

Shuńechi tumi dayámay

Krpá chaŕáno vishvamay

Sarvádháre he cinmay

Cidáloke smita mukhe cáo

I've heard that You are merciful,

Strewing grace throughout the world.

Upon Your every vessel, hey Avatar of Consciousness,

With light of awareness, face smiling, kindly gaze.

He oído que Tú eres misericordioso,

Derramando gracia por todo el mundo.

Sobre cada uno de Tus recipientes, hey Avatar de la Conciencia,

Con la luz de la conciencia, rostro sonriente, mirada bondadosa.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Timir sheśe álor deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2289 Timir sheśe álor deshe