Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2285
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2286
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
|-
|-
|Núpura chande susmita dinguli
|Ele bujhi áji shyámaráy
Sárathi samay mayúkha máláy áse
Báṋshari káne shoná jáy
 
|Perhaps now You arrived, Dark Prince,[<nowiki/>[[:en:Ele_bujhi_aji_shyamaray#cite_note-4|nb2]]]
Tandrávihiin ná phot́á phuler kali
A bamboo pipe by ear gets heard.
 
|  '''Tal vez ahora llegaste, Príncipe Oscuro,'''<ref group="nb">Un nombre para [[Portal:Krsna|Vraja Krśńa]].</ref>
Káche pete cáy práńbhará nishváse
'''Una pipa de bambú por el oído se oye.'''
|Days are smiling brightly in cadence of ankle-bells;
With a garland of rays, timely comes the Charioteer.
 
Flower buds, unblown and sleepless,
 
Breath bated, yearn sincerely to get near.
|  '''Los días sonríen luminosos en cadencia de tobilleras;'''
'''Con una guirnalda de rayos, oportuno viene el auriga.'''
 
'''Capullos de flores, sin soplar y sin dormir,'''
 
'''con el aliento entrecortado, anhelan sinceramente acercarse.'''
|-
|-
|Jatabár bhávi dúre cale jái
|Path ceye base áchi mánas jamuná tiire
Priitir báṋdhan báṋdhe je sadái
Kata kii je áse jáy keha náhi cáy phire


Bale káńe káńe shono gáne gáne
Eklá ásiyáchi eklá raye gechi


Sabái álote háse
Cirasáthii tumi dúre háy


|As often as I think that far away go I,
|On bank of mind's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna,]] I await, watching the path;
He who always binds through love-ties,
All and sundry come and go, but none of them look back.


In my ears He speaks: "Listen to songs aplenty:
Alone I've come, alone I've gone on staying;


Everybody, on the light, they beam.
Woe is me, You are remote, hey Longtime Companion.
| '''Tan a menudo como pienso que lejos voy,'''
| '''En la orilla del [[Yamuna|Jamuna]] de la mente, espero, vigilando el camino;'''
'''Aquel que siempre ata a través de lazos de amor,'''
'''Todos y cada uno van y vienen, pero ninguno mira atrás.'''


'''En mis oídos Él habla: "Escucha las canciones en abundancia:'''
'''Solo he venido, solo me he quedado;'''


'''Todos, a la luz, resplandecen.'''
'''Pobre de mí, estás lejos, compañero de siempre.'''
|-
|-
|Dúr kothá áche dúr keu nay
|Ár ki bahibe ná ujáne jamuná
Cetaná sáyare sabe mishe ray
Púrńa karibe ná priitir eśańá


Átmáy nihita je paricay
Dúre rákhiyácho áro kii bhávitecho


Bháver májháre bháse
Liilá karo álo cháyáy
|"Which place is remote? Nobody is distant;
|Upstream won't it flow, the Jamuna once more?
All remain mixed with cognition's ocean.
Realized won't it be, the keen desire for love?


In a unit consciousness latent is that acquaintance;
Away You've kept me; You've been thinking of what else?


It drifts in the midst of ecstatic reverie."
You make [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] with light and umbra.
| '''"¿Qué lugar es remoto? Nadie es distante;'''
| '''¿No fluirá río arriba, el Jamuna una vez más?'''
'''Todos permanecen mezclados con el océano de la cognición.'''
'''¿Realizado no será, el agudo deseo de amor?'''


'''En una conciencia unitaria está latente ese conocimiento;'''
'''Lejos me has mantenido; ¿Has estado pensando en qué más?'''


'''Va a la deriva en medio del ensueño extático".'''
'''Te [[Lila (Hinduism)|diviertes]] con la luz y la umbra'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2285%20NU%27PURA%20CHANDE%2C%20NU%27PURA%20CHANDE.mp3 canción] Núpura chande susmita dinguli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
 
 
 
 
 
[[Canción 2286 Ele bujhi áji shyámaráy]]




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 2285 Núpura chande susmita dinguli]]
1.Un nombre para [[Portal:Krsna|Vraja Krśńa]].

Revisión del 05:37 15 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ele bujhi áji shyámaráy

Báṋshari káne shoná jáy

Perhaps now You arrived, Dark Prince,[nb2]

A bamboo pipe by ear gets heard.

Tal vez ahora llegaste, Príncipe Oscuro,[nb 2]

Una pipa de bambú por el oído se oye.

Path ceye base áchi mánas jamuná tiire

Kata kii je áse jáy keha náhi cáy phire

Eklá ásiyáchi eklá raye gechi

Cirasáthii tumi dúre háy

On bank of mind's Jamuna, I await, watching the path;

All and sundry come and go, but none of them look back.

Alone I've come, alone I've gone on staying;

Woe is me, You are remote, hey Longtime Companion.

En la orilla del Jamuna de la mente, espero, vigilando el camino;

Todos y cada uno van y vienen, pero ninguno mira atrás.

Solo he venido, solo me he quedado;

Pobre de mí, estás lejos, compañero de siempre.

Ár ki bahibe ná ujáne jamuná

Púrńa karibe ná priitir eśańá

Dúre rákhiyácho áro kii bhávitecho

Liilá karo álo cháyáy

Upstream won't it flow, the Jamuna once more?

Realized won't it be, the keen desire for love?

Away You've kept me; You've been thinking of what else?

You make sport with light and umbra.

¿No fluirá río arriba, el Jamuna una vez más?

¿Realizado no será, el agudo deseo de amor?

Lejos me has mantenido; ¿Has estado pensando en qué más?

Te diviertes con la luz y la umbra

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. Un nombre para Vraja Krśńa.

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2286 Ele bujhi áji shyámaráy



1.Un nombre para Vraja Krśńa.