Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2283
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2284
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
|-
|-
|Ámáy kena bhálabásile
|Rúpsáyarer áuṋgináte
Guń nái
Arúp tumi ese gele


Guń nái jinán-o nái
Chande sure ápan kare


Tabe kii je dekhile
Sabáre t́ánile
|Why did You hold me dear?
|In the courtyard of form's sea,
I've no merit...
You were consequential, oh the Unembodied.


I've no merit, I've no wisdom either...
With rhythm and melody, taking as family,


What then did You see!
You attracted everybody.
|  '''¿Por qué me has querido?'''
|  '''En el patio del mar de la forma,'''
'''No tengo ningún mérito...'''
'''Fuiste consecuente, oh el incorpóreo.'''


'''No tengo mérito, tampoco tengo sabiduría...'''
'''Con ritmo y melodía, tomando como familia,'''


'''¿Qué es lo que viste?'''
'''Atrajiste a todos.'''
|-
|-
|Mamatá mádhurii dile
|Táráy táráy bhará ákásh
Buddhi jágáye tulile
Manda madhur bahe vátás


Siddhi samrddhi dile
Halká háoyáy dole je kásh


Ámi asaháy bale
Sádá pákhná mele


|You granted the sweetness of sympathy;
|With star after star the heavens are filled;
You wakened understanding.
The air blows sweet and gentle.


You gave success, You gave prosperity;
The [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] sways neath a mild wind,


For I had been alone and weak.
Its gray-white wings extending.
| '''Concediste la dulzura de la simpatía;'''
| '''Con estrella tras estrella los cielos se llenan;'''
'''Despertaste la comprensión.'''
'''El aire sopla dulce y suave.'''


'''Me diste éxito, me diste prosperidad;'''
'''El [[Saccharum spontaneum|kash]] se balancea bajo un viento suave,'''


'''Porque yo había estado solo y débil.'''
'''Sus alas blanco-grisáceas se extienden.'''
|-
|-
|Mánavádháre ánile
|Tomáy jáná sahaj je nay
Bhávete madhu mákhále
Priiti shudhu páy paricay


Pávár eśańá jágále
Mukharatá múk haye ray


Tomáy gelum je bhule
Tomáy káche pele
|You brought into a human body;
|Knowing You, it's not simple;
Onto thought You lacquered honey.
Love alone attains acquaintance.


Then, a desire stirred for getting,
Too-much-talk remains muted,


I just went and forgot Thee.
When finding You near.
| '''Tú trajiste a un cuerpo humano;'''
| '''Conocerte, no es sencillo;'''
'''Sobre el pensamiento Tú lacaste miel.'''
'''Sólo el amor alcanza el conocimiento.'''


'''Entonces, un deseo se agitó por conseguir,'''
'''Demasiada charla permanece silenciada,'''


'''Fui y me olvidé de Ti.'''
'''al encontrarte cerca.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2283%20Amay%20kena%20bhalabasile.mp3 canción] Ámáy kena bhálabásile cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2284%20RU%27P%20SA%27YARERA%20A%27NGINA%27TE.mp3 canción] Rúpsáyarer áuṋgináte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2283 Ámáy kena bhálabásile]]
[[Canción 2284 Rúpsáyarer áuṋgináte]]

Revisión del 21:23 14 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rúpsáyarer áuṋgináte

Arúp tumi ese gele

Chande sure ápan kare

Sabáre t́ánile

In the courtyard of form's sea,

You were consequential, oh the Unembodied.

With rhythm and melody, taking as family,

You attracted everybody.

En el patio del mar de la forma,

Fuiste consecuente, oh el incorpóreo.

Con ritmo y melodía, tomando como familia,

Atrajiste a todos.

Táráy táráy bhará ákásh

Manda madhur bahe vátás

Halká háoyáy dole je kásh

Sádá pákhná mele

With star after star the heavens are filled;

The air blows sweet and gentle.

The kash sways neath a mild wind,

Its gray-white wings extending.

Con estrella tras estrella los cielos se llenan;

El aire sopla dulce y suave.

El kash se balancea bajo un viento suave,

Sus alas blanco-grisáceas se extienden.

Tomáy jáná sahaj je nay

Priiti shudhu páy paricay

Mukharatá múk haye ray

Tomáy káche pele

Knowing You, it's not simple;

Love alone attains acquaintance.

Too-much-talk remains muted,

When finding You near.

Conocerte, no es sencillo;

Sólo el amor alcanza el conocimiento.

Demasiada charla permanece silenciada,

al encontrarte cerca.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Rúpsáyarer áuṋgináte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2284 Rúpsáyarer áuṋgináte