Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2281 |
sandbox 2282 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ele | ||
Ámár kánane ei abeláy abeláy | |||
Phulguli sab mor jhariyá geche | |||
Pápŕi dhúláy shukáiya jáy | |||
|In this | |You appeared | ||
In my grove at this tardy hour, inauspicious. | |||
Flowers mine all have started dropping; | |||
Petals go on withering in the dust. | |||
| ''' | | '''Apareciste''' | ||
''' | '''En mi arboleda a esta hora tardía, poco propicia.''' | ||
''' | '''Todas mis flores han empezado a caer;''' | ||
''' | '''Los pétalos se marchitan en el polvo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jakhan upavane puśpa chilo | ||
Rauṋer mádhuriite púrńa chilo | |||
Takhan áso ni tumi báso ni bhálo | |||
Tomár liilá bojhá halo dáy | |||
| | |When there had been blossoms in the garden, | ||
It had been awash with colored sweetness. | |||
Then You came not, You deemed it improper; | |||
Understanding Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game,]] difficult it was. | |||
| ''' | | '''Cuando había flores en el jardín,''' | ||
''' | '''había estado inundado de dulzura coloreada.''' | ||
''' | '''Entonces Tú no viniste, Lo consideraste impropio;''' | ||
''' | '''Comprendiendo Tu [[Lila (Hinduism)|juego]], difícil era.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ár ki phut́ibe ná ámára kusum | ||
Avarńe jágibe ná nava kumkum | |||
Kishalaye bharibe ná mor priitidrum | |||
Ásibe ná tumi ráuṋá alakáy | |||
| | |Once more will my flowers bloom; | ||
Will new color and perfume rise in what is without hue? | |||
Will my love-tree get infused with green shoots; | |||
Oh won't You come to a bright Elysium? | |||
| ''' | | '''Una vez más florecerán mis flores;''' | ||
''' | '''¿Surgirán nuevos colores y perfumes en lo que carece de tonalidad?''' | ||
''' | '''Mi árbol del amor se llenará de brotes verdes;''' | ||
''' | '''Oh, ¿no vendrás a un brillante Elíseo?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la | * Escucha la canción Tumi ele, ámár kánane ei abeláy abeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2282 Tumi ele, ámár kánane ei abeláy abeláy]] | ||
Revisión del 21:04 14 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ele
Ámár kánane ei abeláy abeláy Phulguli sab mor jhariyá geche Pápŕi dhúláy shukáiya jáy |
You appeared
In my grove at this tardy hour, inauspicious. Flowers mine all have started dropping; Petals go on withering in the dust. |
Apareciste
En mi arboleda a esta hora tardía, poco propicia. Todas mis flores han empezado a caer; Los pétalos se marchitan en el polvo. |
| Jakhan upavane puśpa chilo
Rauṋer mádhuriite púrńa chilo Takhan áso ni tumi báso ni bhálo Tomár liilá bojhá halo dáy |
When there had been blossoms in the garden,
It had been awash with colored sweetness. Then You came not, You deemed it improper; Understanding Your game, difficult it was. |
Cuando había flores en el jardín,
había estado inundado de dulzura coloreada. Entonces Tú no viniste, Lo consideraste impropio; Comprendiendo Tu juego, difícil era. |
| Ár ki phut́ibe ná ámára kusum
Avarńe jágibe ná nava kumkum Kishalaye bharibe ná mor priitidrum Ásibe ná tumi ráuṋá alakáy |
Once more will my flowers bloom;
Will new color and perfume rise in what is without hue? Will my love-tree get infused with green shoots; Oh won't You come to a bright Elysium? |
Una vez más florecerán mis flores;
¿Surgirán nuevos colores y perfumes en lo que carece de tonalidad? Mi árbol del amor se llenará de brotes verdes; Oh, ¿no vendrás a un brillante Elíseo? |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ele, ámár kánane ei abeláy abeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse