Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2281
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2282
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
|-
|-
|Áloker ei jharńádháráy
|Tumi ele
Snán karáte ke go ele
Ámár kánane ei abeláy abeláy


Sońár t́opar mátháy niye
Phulguli sab mor jhariyá geche


Phuler vane rauṋ dharále
Pápŕi dhúláy shukáiya jáy
|In this same fount of effulgence,
|You appeared
To make bathe, oh Who came?
In my grove at this tardy hour, inauspicious.


With a gold [[wikipedia:Topor_(headgear)|crown]] on Your pate,
Flowers mine all have started dropping;


On a flower garden You applied paint.
Petals go on withering in the dust.
|  '''En esta misma fuente de refulgencia,'''
|  '''Apareciste'''
'''Para hacer bañar, oh ¿Quién vino?'''
'''En mi arboleda a esta hora tardía, poco propicia.'''


'''Con una [[Topor (headgear)|corona]] de oro en Tu coronilla,'''
'''Todas mis flores han empezado a caer;'''


'''Sobre un jardín de flores Aplicaste pintura.'''
'''Los pétalos se marchitan en el polvo.'''
|-
|-
|Dekhe bhávi cini cini
|Jakhan upavane puśpa chilo
Priitir pratinidhi ini
Rauṋer mádhuriite púrńa chilo


Rauṋ berauṋer bháv chaŕáte
Takhan áso ni tumi báso ni bhálo


Rámdhanute shar jujhile
Tomár liilá bojhá halo dáy


|Having met, I think I know, I distinguish,
|When there had been blossoms in the garden,
The respected Gentleman, love's-representative.
It had been awash with colored sweetness.


To scatter motley mental states,
Then You came not, You deemed it improper;


Arrows You loosed from a rainbow.
Understanding Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game,]] difficult it was.
| '''Habiéndome encontrado, Creo saber, Distingo,'''
| '''Cuando había flores en el jardín,'''
'''al respetado caballero, representante del amor.'''
'''había estado inundado de dulzura coloreada.'''


'''Para dispersar estados mentales abigarrados,'''
'''Entonces Tú no viniste, Lo consideraste impropio;'''


'''Flechas soltaste de un arco iris.'''
'''Comprendiendo Tu [[Lila (Hinduism)|juego]], difícil era.'''
|-
|-
|Varńa jakhan náhi chilo
|Ár ki phut́ibe ná ámára kusum
E rúp kotháy lukiyechilo
Avarńe jágibe ná nava kumkum


Kenai bá ei álor puruś
Kishalaye bharibe ná mor priitidrum


Práń bharále rauṋmashále
Ásibe ná tumi ráuṋá alakáy
|When there were no hues, no tints,
|Once more will my flowers bloom;
This beauty, where had it been hid?
Will new color and perfume rise in what is without hue?


And why indeed this Man of light–
Will my love-tree get infused with green shoots;


Life You filled through color's flambeau.
Oh won't You come to a bright Elysium?
| '''Cuando no había matices, ni tintes,'''
| '''Una vez más florecerán mis flores;'''
'''Esta belleza, ¿dónde se había escondido?'''
'''¿Surgirán nuevos colores y perfumes en lo que carece de tonalidad?'''


'''¿Y por qué este hombre de luz...'''
'''Mi árbol del amor se llenará de brotes verdes;'''


'''Llenaste la vida a través del flambeau del color.'''
'''Oh, ¿no vendrás a un brillante Elíseo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2281%20A%27LOKER%20EI%20JHARAN%27A%27%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker ei jharńádháráy, snán karáte ke go ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la canción Tumi ele, ámár kánane ei abeláy abeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2281 Áloker ei jharńádháráy, snán karáte ke go ele]]
[[Canción 2282 Tumi ele, ámár kánane ei abeláy abeláy]]

Revisión del 21:04 14 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ele

Ámár kánane ei abeláy abeláy

Phulguli sab mor jhariyá geche

Pápŕi dhúláy shukáiya jáy

You appeared

In my grove at this tardy hour, inauspicious.

Flowers mine all have started dropping;

Petals go on withering in the dust.

Apareciste

En mi arboleda a esta hora tardía, poco propicia.

Todas mis flores han empezado a caer;

Los pétalos se marchitan en el polvo.

Jakhan upavane puśpa chilo

Rauṋer mádhuriite púrńa chilo

Takhan áso ni tumi báso ni bhálo

Tomár liilá bojhá halo dáy

When there had been blossoms in the garden,

It had been awash with colored sweetness.

Then You came not, You deemed it improper;

Understanding Your game, difficult it was.

Cuando había flores en el jardín,

había estado inundado de dulzura coloreada.

Entonces Tú no viniste, Lo consideraste impropio;

Comprendiendo Tu juego, difícil era.

Ár ki phut́ibe ná ámára kusum

Avarńe jágibe ná nava kumkum

Kishalaye bharibe ná mor priitidrum

Ásibe ná tumi ráuṋá alakáy

Once more will my flowers bloom;

Will new color and perfume rise in what is without hue?

Will my love-tree get infused with green shoots;

Oh won't You come to a bright Elysium?

Una vez más florecerán mis flores;

¿Surgirán nuevos colores y perfumes en lo que carece de tonalidad?

Mi árbol del amor se llenará de brotes verdes;

Oh, ¿no vendrás a un brillante Elíseo?

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ele, ámár kánane ei abeláy abeláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2282 Tumi ele, ámár kánane ei abeláy abeláy