Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2266 |
sandbox 2267 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomári priitite mugdha ámi prabhu | ||
Tava guńer tulaná náhi pái | |||
He kálátiita he rúpátiita | |||
Kále ese rúp raco sadái | |||
|My Lord, I'm fascinated by only Your love; | |||
The equal of Your qualities I don't receive. | |||
Hey the One beyond both time and form, | |||
Having come into time, shapes You make constantly. | |||
| '''Mi Señor, sólo me fascina Tu amor;''' | |||
'''La igualdad de Tus cualidades no recibo.''' | |||
'''Oye el Uno más allá del tiempo y la forma,''' | |||
'''Habiendo entrado en el tiempo, formas Tú constantemente.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomáre keha báṋdhite páre ná | ||
Kona chalákalái mátáte páre ná | |||
Tava priitibandhan sabári sádhaná | |||
Jeneshuneo mohete bhule jái | |||
| | |Yourself, none can bind; | ||
None can befuddle You through any guile. | |||
The [[:en:Sadhana|sadhana]] for all is Your love-ties; | |||
But even knowingly, duped, we keep forgetting. | |||
| ''' | | '''A Ti mismo, nadie puede atar;''' | ||
''' | '''Nadie puede confundirte con ningún engaño.''' | ||
''' | '''La sadhana para todos son Tus lazos de amor;''' | ||
''' | '''Pero incluso a sabiendas, engañados, seguimos olvidando.''' | ||
|- | |- | ||
|He | |He vishvátiita he vishvambhar | ||
Saptaloki tava krpá pare nirbhar | |||
Tomáke bhule moheri akúle | |||
Bhese ná jái ei karuńá cái | |||
|Hey the | |Hey the Transcendent One, Sustainer of the Universe, | ||
Upon Your grace the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven realms]] are reliant. | |||
Having forgotten Thee on shoreless sea of blind attachment, | |||
That I not keep drifting, for this same kindness I plead. | |||
| '''Oye el | | '''Oye, el Trascendente, Sustentador del Universo,''' | ||
''' | '''De Tu gracia dependen los siete reinos.''' | ||
''' | '''Habiéndote olvidado en el mar sin orillas del ciego apego,''' | ||
''' | '''Que no siga a la deriva, por esta misma bondad suplico''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2267%20TOMA%27RI%20PRIITITE%20MUGDHA%20A%27MI%20PRABHU%202.mp3 canción] Tomári priitite mugdha ámi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2267 Tomári priitite mugdha ámi prabhu]] | ||
Revisión del 04:52 14 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomári priitite mugdha ámi prabhu
Tava guńer tulaná náhi pái He kálátiita he rúpátiita Kále ese rúp raco sadái |
My Lord, I'm fascinated by only Your love;
The equal of Your qualities I don't receive. Hey the One beyond both time and form, Having come into time, shapes You make constantly. |
Mi Señor, sólo me fascina Tu amor;
La igualdad de Tus cualidades no recibo. Oye el Uno más allá del tiempo y la forma, Habiendo entrado en el tiempo, formas Tú constantemente. |
| Tomáre keha báṋdhite páre ná
Kona chalákalái mátáte páre ná Tava priitibandhan sabári sádhaná Jeneshuneo mohete bhule jái |
Yourself, none can bind;
None can befuddle You through any guile. The sadhana for all is Your love-ties; But even knowingly, duped, we keep forgetting. |
A Ti mismo, nadie puede atar;
Nadie puede confundirte con ningún engaño. La sadhana para todos son Tus lazos de amor; Pero incluso a sabiendas, engañados, seguimos olvidando. |
| He vishvátiita he vishvambhar
Saptaloki tava krpá pare nirbhar Tomáke bhule moheri akúle Bhese ná jái ei karuńá cái |
Hey the Transcendent One, Sustainer of the Universe,
Upon Your grace the seven realms are reliant. Having forgotten Thee on shoreless sea of blind attachment, That I not keep drifting, for this same kindness I plead. |
Oye, el Trascendente, Sustentador del Universo,
De Tu gracia dependen los siete reinos. Habiéndote olvidado en el mar sin orillas del ciego apego, Que no siga a la deriva, por esta misma bondad suplico |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomári priitite mugdha ámi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse