Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2265
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2266
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Tomári lágiyá tomáke bháviyá
|Gáne jegechile tumi práńe
Din mor cale jáy cale jáy
Jágále bhuvane


Atandra nishi tomátei mishi
Tomár giitir parashe


Bháve rúpe múracháy
Sabái meteche haraśe
|For the sake of just You, pondering You,
My day, it goes away,


It goes away.
Bhará mane práńe
|By music, within life You had risen;
Humankind You did waken


The sleepless night, mixing with only You,
Through the touch of Your hymns.


Thinking on the beauty, swooning it faints.
With delight all were thrilled,
|  '''Sólo por Ti, reflexionando sobre Ti,'''
'''Mi día, desaparece,'''


'''se va.'''
Both the heart and mind filled.
|  '''Por la música, dentro de la vida Tú habías resucitado;'''
'''A la humanidad despertaste'''


'''La noche en vela, mezclándose sólo Contigo,'''
'''Por el toque de Tus himnos.'''


'''Pensando en la belleza, desmayada se desmaya.'''
'''Con deleite todos se emocionaron,'''
 
'''Tanto el corazón como la mente se llenaron.'''
|-
|-
|Kata ná ulká jhare khase jáy
|Tumi ácho tái beṋce áchi
Kata je baláká pákhá mele dháy
Tava sure ánande náci


Kata diipshaláká álo jváláy
Tomákei bhálabesechi


Man táte ná tákáy
Amrter spandane


|Myriad meteors get detached and cascade;
|You exist, and thus I am living;
Many flights of cranes, wings outspread they race;
Blissfully I dance to Your melody.


And multiple matchsticks, kindle light do they–
I have loved You only,


At none of that the mind does gaze...
With a pulse of ambrosia.
| '''Miríadas de meteoros se desprenden y caen en cascada;'''
| '''Tú existes, y así yo vivo;'''
'''Muchos vuelos de grullas, alas desplegadas corren;'''
'''Danzando felizmente al son de Tu melodía.'''


'''Y múltiples cerillas, encienden la luz...'''
'''Te he amado sólo a Ti'''


'''Nada de eso contempla la mente...'''
'''Con un pulso de ambrosía.'''
|-
|-
|Esechi tomár káj kare jete
|He sraśt́á rúpakár surakár
Tava abhiipsá púrńa karite
Átmár átmiiya sabákár


Otaprotabháve tomáte mishite
Sab sattár tumi samáhár


Tava sudhá varaśáy
Asiimer madhu rańane
|I have come to go on doing Your deeds,
|Hey the Creator, Couturier, and Musician,
Your desire to achieve,
For everybody, the soul's relation,


To mix with You inseparably–
Of all entities You are the combination,


Your ambrosia, like the rains...
With sweet resonance of the Infinite.
| '''He venido para seguir haciendo Tus obras,'''
| '''Oye el Creador, Creador y Músico,'''
'''Tu deseo de alcanzar,'''
'''Para todos, la relación del alma,'''


'''Para mezclarme contigo inseparablemente.'''
'''De todas las entidades Tú eres la combinación,'''


'''Tu ambrosía, como las lluvias'''
'''Con dulce resonancia del Infinito'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2265%20Tomari%20lagiya%20tomake%20bhaviya.mp3 canción] Tomári lágiyá tomáke bháviyá cantada por Avadhutika Ananda Abhisha Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2266%20GA%27NE%20JEGE%20CHILE%20TUMI%20PRA%27N%27E.mp3 canción] Gáne jegechile tumi práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 78: Línea 80:




[[Canción 2265 Tomári lágiyá tomáke bháviyá]]
[[Canción 2266 Gáne jegechile tumi práńe]]

Revisión del 04:39 14 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáne jegechile tumi práńe

Jágále bhuvane

Tomár giitir parashe

Sabái meteche haraśe

Bhará mane práńe

By music, within life You had risen;

Humankind You did waken

Through the touch of Your hymns.

With delight all were thrilled,

Both the heart and mind filled.

Por la música, dentro de la vida Tú habías resucitado;

A la humanidad despertaste

Por el toque de Tus himnos.

Con deleite todos se emocionaron,

Tanto el corazón como la mente se llenaron.

Tumi ácho tái beṋce áchi

Tava sure ánande náci

Tomákei bhálabesechi

Amrter spandane

You exist, and thus I am living;

Blissfully I dance to Your melody.

I have loved You only,

With a pulse of ambrosia.

Tú existes, y así yo vivo;

Danzando felizmente al son de Tu melodía.

Te he amado sólo a Ti

Con un pulso de ambrosía.

He sraśt́á rúpakár surakár

Átmár átmiiya sabákár

Sab sattár tumi samáhár

Asiimer madhu rańane

Hey the Creator, Couturier, and Musician,

For everybody, the soul's relation,

Of all entities You are the combination,

With sweet resonance of the Infinite.

Oye el Creador, Creador y Músico,

Para todos, la relación del alma,

De todas las entidades Tú eres la combinación,

Con dulce resonancia del Infinito

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáne jegechile tumi práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2266 Gáne jegechile tumi práńe