Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2262 created |
sandbox 2263 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese | ||
Dolá diye jáy | |||
Mane je áshá chilo bháśá pelo | |||
Tári prerańáy | |||
|At end of spring the [[wikipedia:Myrtus|myrtle]], suddenly appearing, | |||
It goes on giving a swing. | |||
Hope that was in memory found expression | |||
Upon just its inspiration. | |||
| '''Al final de la primavera el mirto, aparece de repente,''' | |||
'''sigue dando columpios.''' | |||
'''La esperanza que estaba en la memoria encontró expresión''' | |||
'''En su justa inspiración.''' | |||
'''En | |||
|- | |- | ||
| | |Gulbágicáy neiko tár t́háṋi | ||
Maiṋjilete keu rákhe nái | |||
Bhomrá madhu khoṋje vrthái | |||
Akále abeláy | |||
| | |In a tiny rose garden, that is not its place; | ||
And also in a palace, one does not maintain. | |||
A | A bumblebee searches for nectar in vain | ||
At the wrong moment, at an hour inauspicious. | |||
| ''' | | '''En un pequeño jardín de rosas, ese no es su lugar;''' | ||
''' | '''Y también en un palacio, no se mantiene.''' | ||
''' | '''Un abejorro busca néctar en vano''' | ||
''' | '''En el momento equivocado, a una hora poco propicia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tár maneteo madhu áche | ||
Rúpe rase paŕe upce | |||
Bhálabese je jáy káche | |||
Sei je táre páy | |||
| | |In its mind also, there is honey; | ||
With form and flavor, it becomes overflowing. | |||
Having loved, those who go near, | |||
Only they discover it. | |||
| ''' | | '''En su mente también, hay miel;''' | ||
''' | '''Con forma y sabor, se vuelve rebosante.''' | ||
''' | '''Habiendo amado, los que se acercan,''' | ||
''' | '''Sólo ellos lo descubren.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2263%20MA%27DHAVII%20PHA%27GUN%20SHES%27E.mp3 canción] Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2263 Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese]] | ||
Revisión del 16:53 13 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese
Dolá diye jáy Mane je áshá chilo bháśá pelo Tári prerańáy |
At end of spring the myrtle, suddenly appearing,
It goes on giving a swing. Hope that was in memory found expression Upon just its inspiration. |
Al final de la primavera el mirto, aparece de repente,
sigue dando columpios. La esperanza que estaba en la memoria encontró expresión En su justa inspiración. |
| Gulbágicáy neiko tár t́háṋi
Maiṋjilete keu rákhe nái Bhomrá madhu khoṋje vrthái Akále abeláy |
In a tiny rose garden, that is not its place;
And also in a palace, one does not maintain. A bumblebee searches for nectar in vain At the wrong moment, at an hour inauspicious. |
En un pequeño jardín de rosas, ese no es su lugar;
Y también en un palacio, no se mantiene. Un abejorro busca néctar en vano En el momento equivocado, a una hora poco propicia. |
| Tár maneteo madhu áche
Rúpe rase paŕe upce Bhálabese je jáy káche Sei je táre páy |
In its mind also, there is honey;
With form and flavor, it becomes overflowing. Having loved, those who go near, Only they discover it. |
En su mente también, hay miel;
Con forma y sabor, se vuelve rebosante. Habiendo amado, los que se acercan, Sólo ellos lo descubren. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Mádhavii phágun sheśe hat́hát ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse