Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2261 |
sandbox 2262 created |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Campaka vane tumi esechile | ||
Basechile mor tare | |||
Ahetukii krpá kare | |||
Ámi chinu abhimáne | |||
Argal diye dváre | |||
| | |To [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove You had reached; | ||
You had waited for me, | |||
Granting unearned mercy. | |||
In a huff had I been, | |||
The doorway bolting. | |||
| ''' | | '''Al magnolio habías llegado;''' | ||
''' | '''Me habías esperado,''' | ||
''' | '''Concediendo misericordia inmerecida.''' | ||
''' | '''En un cabreo me había''' | ||
''' | '''A la puerta echando el cerrojo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se diner kathá bhulite pári ná | ||
Se smrti manane dey je dyotaná | |||
Áshá niráshár madhur vedaná | |||
Dolá dey báre báre | |||
| | |The event of that day I'm not able to forget; | ||
That memory affects the thought process. | |||
A sweet distress of hope-and-despondence, | |||
It gives sway repeatedly. | |||
| '''El | | '''El suceso de aquel día no soy capaz de olvidar;''' | ||
''' | '''Ese recuerdo afecta al proceso del pensamiento.''' | ||
''' | '''Una dulce angustia de esperanza y abatimiento,''' | ||
''' | '''Da vaivén repetidamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Campaka vana ájo paŕe áche | ||
Se tiirthapati dúre cale geche | |||
Ámári bhule bhávanár múle | |||
Bhálabásá geche sare | |||
| | |Even up to this day a magnolia grove is there, | ||
But gone away is the lord of that sanctuary. | |||
Due to only my mistake, at root of anxiety; | |||
Love has disappeared. | |||
| ''' | | '''Incluso hasta el día de hoy un bosque de magnolias está allí,''' | ||
''' | '''Pero se ha ido el señor de ese santuario.''' | ||
''' | '''Debido sólo a mi error, en la raíz de la ansiedad;''' | ||
''' | '''El amor ha desaparecido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | ||
| Línea 80: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 2262 Campaka vane tumi esechile]] | ||
Revisión del 15:52 13 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Campaka vane tumi esechile
Basechile mor tare Ahetukii krpá kare Ámi chinu abhimáne Argal diye dváre |
To magnolia grove You had reached;
You had waited for me, Granting unearned mercy. In a huff had I been, The doorway bolting. |
Al magnolio habías llegado;
Me habías esperado, Concediendo misericordia inmerecida. En un cabreo me había A la puerta echando el cerrojo. |
| Se diner kathá bhulite pári ná
Se smrti manane dey je dyotaná Áshá niráshár madhur vedaná Dolá dey báre báre |
The event of that day I'm not able to forget;
That memory affects the thought process. A sweet distress of hope-and-despondence, It gives sway repeatedly. |
El suceso de aquel día no soy capaz de olvidar;
Ese recuerdo afecta al proceso del pensamiento. Una dulce angustia de esperanza y abatimiento, Da vaivén repetidamente. |
| Campaka vana ájo paŕe áche
Se tiirthapati dúre cale geche Ámári bhule bhávanár múle Bhálabásá geche sare |
Even up to this day a magnolia grove is there,
But gone away is the lord of that sanctuary. Due to only my mistake, at root of anxiety; Love has disappeared. |
Incluso hasta el día de hoy un bosque de magnolias está allí,
Pero se ha ido el señor de ese santuario. Debido sólo a mi error, en la raíz de la ansiedad; El amor ha desaparecido. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.