Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2261
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2262 created
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Katakál ár katakál priya
|Campaka vane tumi esechile
Patha ceye base thákibo
Basechile mor tare


Tumi balo ná
Ahetukii krpá kare


Udayásta karmavyasta
Ámi chinu abhimáne


Thekeo more jánáo ná
Argal diye dváre
|How long, how much longer, Darling,
|To [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove You had reached;
Will I keep watching path and waiting?
You had waited for me,


Oh, You do not speak.
Granting unearned mercy.


From sunrise to sunset I am busy,
In a huff had I been,


And thereafter You don't tell me.
The doorway bolting.
|  '''Cuánto tiempo, cuánto tiempo más, cariño,'''
|  '''Al magnolio habías llegado;'''
'''¿Seguiré observando el camino y esperando?'''
'''Me habías esperado,'''


'''Oh, no hablas.'''
'''Concediendo misericordia inmerecida.'''


'''Desde el amanecer hasta el atardecer estoy ocupado,'''
'''En un cabreo me había'''


'''Y a partir de entonces Tú no me dices.'''
'''A la puerta echando el cerrojo.'''
|-
|-
|Anantakál tomár paridhi
|Se diner kathá bhulite pári ná
Bhúloke dyuloke ákásh udadhi
Se smrti manane dey je dyotaná


Siimita káler ámi pratinidhi
Áshá niráshár madhur vedaná


Mor kathá jena bhulo ná
Dolá dey báre báre


|Time without limit is Your circumference,
|The event of that day I'm not able to forget;
The sky and sea, both on earth and in heaven.
That memory affects the thought process.


But I am an agent of temporal confinement;
A sweet distress of hope-and-despondence,


May my plight not escape Your memory.
It gives sway repeatedly.
| '''El tiempo sin límite es Tu circunferencia,'''
| '''El suceso de aquel día no soy capaz de olvidar;'''
'''El cielo y el mar, tanto en la tierra como en el cielo.'''
'''Ese recuerdo afecta al proceso del pensamiento.'''


'''Pero yo soy un agente de confinamiento temporal;'''
'''Una dulce angustia de esperanza y abatimiento,'''


'''Que mi situación no escape a Tu memoria.'''
'''Da vaivén repetidamente.'''
|-
|-
|Budbud ámi tomár ságare
|Campaka vana ájo paŕe áche
Kata ná úrmi sadá ese paŕe
Se tiirthapati dúre cale geche


Ei áchi ámi ei nei
Ámári bhule bhávanár múle


Mor sáthe liilá koro ná
Bhálabásá geche sare
|I am a bubble on Your ocean;
|Even up to this day a magnolia grove is there,
So many waves, don't they constantly bombard?
But gone away is the lord of that sanctuary.


This am I, then this I'm not;
Due to only my mistake, at root of anxiety;


With me, please stop [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|playing]].
Love has disappeared.
| '''Soy una burbuja en Tu océano;'''
| '''Incluso hasta el día de hoy un bosque de magnolias está allí,'''
'''Tantas olas, ¿no bombardean constantemente?'''
'''Pero se ha ido el señor de ese santuario.'''


'''Este soy yo, luego este no soy;'''
'''Debido sólo a mi error, en la raíz de la ansiedad;'''


'''Conmigo, por favor, deja de jugar.'''
'''El amor ha desaparecido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2261%20KATA%20KA%27L%2C%20A%27RO%20KATA%20KA%27L%20PRIYA.mp3 canción] Katakál ár katakál priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 80: Línea 80:




[[Canción 2261 Katakál ár katakál priya]]
[[Canción 2262 Campaka vane tumi esechile]]

Revisión del 15:52 13 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Campaka vane tumi esechile

Basechile mor tare

Ahetukii krpá kare

Ámi chinu abhimáne

Argal diye dváre

To magnolia grove You had reached;

You had waited for me,

Granting unearned mercy.

In a huff had I been,

The doorway bolting.

Al magnolio habías llegado;

Me habías esperado,

Concediendo misericordia inmerecida.

En un cabreo me había

A la puerta echando el cerrojo.

Se diner kathá bhulite pári ná

Se smrti manane dey je dyotaná

Áshá niráshár madhur vedaná

Dolá dey báre báre

The event of that day I'm not able to forget;

That memory affects the thought process.

A sweet distress of hope-and-despondence,

It gives sway repeatedly.

El suceso de aquel día no soy capaz de olvidar;

Ese recuerdo afecta al proceso del pensamiento.

Una dulce angustia de esperanza y abatimiento,

Da vaivén repetidamente.

Campaka vana ájo paŕe áche

Se tiirthapati dúre cale geche

Ámári bhule bhávanár múle

Bhálabásá geche sare

Even up to this day a magnolia grove is there,

But gone away is the lord of that sanctuary.

Due to only my mistake, at root of anxiety;

Love has disappeared.

Incluso hasta el día de hoy un bosque de magnolias está allí,

Pero se ha ido el señor de ese santuario.

Debido sólo a mi error, en la raíz de la ansiedad;

El amor ha desaparecido.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2262 Campaka vane tumi esechile