Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1919
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1920
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Bhálabesechi tomáy
|Niil se sarovarer tiire
Kena jáni ná jáni ná jáni ná
Chilo cáṋpár ekt́i van


Ahamiká more saráy je dúre
Jale kumud phut́echilo


Táke máni ná máni ná máni ná
Chilum base vane takhan
|I have been in love with Thee;
|At the edge of that blue mere
Why that's so, I don't see, I don't see, I don't see.
There had been one [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] arbor.


Vanity, far away it separates me;
On the water a red lily, it had bloomed,


To it though, I don't heed, I don't heed, I don't heed.
While I'd sat inside the garden.
|  '''He estado enamorado de Ti;'''
|  '''Al borde de ese mero azul'''
'''Por qué es así, no veo, no veo, no veo.'''
'''Había una enramada de champak.'''


'''Vanidad, lejos me separa;'''
'''Sobre el agua un nenúfar rojo, había florecido,'''


'''Sin embargo, no le presto atención, no le presto atención, no le presto atención.'''
'''mientras yo estaba sentado en el jardín.'''
|-
|-
|Tomár tare bhore bakul kuŕano
|Balákárá cale uŕe
Tomár lági vedii phule sájáno
Desh periye deshántare


Náci ghure ghure tomáy ghire ghire
Phele ásá kon se niiŕe


Ár keu ámár mane áse ná
Halo prati ávartan


|For You am I gathering [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] on the morn,
|Flights of geese are on the wing,
For Your sake arranging an altar with blossoms.
Having crossed lands far and near.


Always whirling, round and round You I cavort;
To which cozy nest left empty


And no one else enters my psyche.
Was every return?
| '''Por Ti estoy recogiendo bakul en la mañana,'''
| '''Bandadas de gansos están al vuelo'''
'''Por Tu causa arreglo un altar con flores.'''
'''habiendo cruzado tierras lejanas y cercanas.'''


'''Siempre girando, alrededor de Ti retozo;'''
'''¿A qué acogedor nido dejado vacío'''


'''Y nadie más entra en mi psique.'''
'''fue cada regreso?'''
|-
|-
|Sindhur joyár ámi tumi mor vidhu
|Mánav maner gahan końe
Dúre theke dekho háso je shudhu
Se niiŕ d́áke sauṋgopane


Ámi káṋdi hási bhávete bhási
Phire eso shánta mane


Ekathá tumi ki bojho ná
Sandhyá halo anek kśań
|I am ocean's high tide, and You are my moon;
|In a deep recess of human psyche,
But You only watch and smile from far removed.
That nest invites secretly:


I laugh and I weep, adrift on Your rumination;
"Please come back, mind appeased;


Don't You understand this reality!
It's been twilight time enough!"
| '''Soy la marea alta del océano, y Tú eres mi luna;'''
| '''En un profundo recoveco de la psique humana,'''
'''Pero Tú sólo miras y sonríes desde lejos.'''
'''ese nido invita en secreto:'''


'''Río y lloro, a la deriva de Tu cavilación;'''
'''"Por favor regresa, mente apaciguada;'''


'''¿No entiendes esta realidad?'''
'''¡Ya ha pasado suficiente tiempo crepuscular!"'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1919%20BHA%27LOBESECHI%20TOMA%27Y%20KENO%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Bhálabesechi tomáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1920%20NIIL%20SE%20SAROVARER%20TIIRE%202.mp3 canción] Niil se sarovarer tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1919 Bhálabesechi tomáy]]
[[Canción 1920 Niil se sarovarer tiire]]

Revisión del 14:36 13 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niil se sarovarer tiire

Chilo cáṋpár ekt́i van

Jale kumud phut́echilo

Chilum base vane takhan

At the edge of that blue mere

There had been one champak arbor.

On the water a red lily, it had bloomed,

While I'd sat inside the garden.

Al borde de ese mero azul

Había una enramada de champak.

Sobre el agua un nenúfar rojo, había florecido,

mientras yo estaba sentado en el jardín.

Balákárá cale uŕe

Desh periye deshántare

Phele ásá kon se niiŕe

Halo prati ávartan

Flights of geese are on the wing,

Having crossed lands far and near.

To which cozy nest left empty

Was every return?

Bandadas de gansos están al vuelo

habiendo cruzado tierras lejanas y cercanas.

¿A qué acogedor nido dejado vacío

fue cada regreso?

Mánav maner gahan końe

Se niiŕ d́áke sauṋgopane

Phire eso shánta mane

Sandhyá halo anek kśań

In a deep recess of human psyche,

That nest invites secretly:

"Please come back, mind appeased;

It's been twilight time enough!"

En un profundo recoveco de la psique humana,

ese nido invita en secreto:

"Por favor regresa, mente apaciguada;

¡Ya ha pasado suficiente tiempo crepuscular!"

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Niil se sarovarer tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1920 Niil se sarovarer tiire