Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1919 |
sandbox 1920 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niil se sarovarer tiire | ||
Chilo cáṋpár ekt́i van | |||
Jale kumud phut́echilo | |||
Chilum base vane takhan | |||
| | |At the edge of that blue mere | ||
There had been one [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] arbor. | |||
On the water a red lily, it had bloomed, | |||
While I'd sat inside the garden. | |||
| ''' | | '''Al borde de ese mero azul''' | ||
''' | '''Había una enramada de champak.''' | ||
''' | '''Sobre el agua un nenúfar rojo, había florecido,''' | ||
''' | '''mientras yo estaba sentado en el jardín.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Balákárá cale uŕe | ||
Desh periye deshántare | |||
Phele ásá kon se niiŕe | |||
Halo prati ávartan | |||
| | |Flights of geese are on the wing, | ||
Having crossed lands far and near. | |||
To which cozy nest left empty | |||
Was every return? | |||
| ''' | | '''Bandadas de gansos están al vuelo''' | ||
''' | '''habiendo cruzado tierras lejanas y cercanas.''' | ||
''' | '''¿A qué acogedor nido dejado vacío''' | ||
''' | '''fue cada regreso?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mánav maner gahan końe | ||
Se niiŕ d́áke sauṋgopane | |||
Phire eso shánta mane | |||
Sandhyá halo anek kśań | |||
| | |In a deep recess of human psyche, | ||
That nest invites secretly: | |||
"Please come back, mind appeased; | |||
It's been twilight time enough!" | |||
| ''' | | '''En un profundo recoveco de la psique humana,''' | ||
''' | '''ese nido invita en secreto:''' | ||
''' | '''"Por favor regresa, mente apaciguada;''' | ||
''' | '''¡Ya ha pasado suficiente tiempo crepuscular!"''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1920%20NIIL%20SE%20SAROVARER%20TIIRE%202.mp3 canción] Niil se sarovarer tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1920 Niil se sarovarer tiire]] | ||
Revisión del 14:36 13 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niil se sarovarer tiire
Chilo cáṋpár ekt́i van Jale kumud phut́echilo Chilum base vane takhan |
At the edge of that blue mere
There had been one champak arbor. On the water a red lily, it had bloomed, While I'd sat inside the garden. |
Al borde de ese mero azul
Había una enramada de champak. Sobre el agua un nenúfar rojo, había florecido, mientras yo estaba sentado en el jardín. |
| Balákárá cale uŕe
Desh periye deshántare Phele ásá kon se niiŕe Halo prati ávartan |
Flights of geese are on the wing,
Having crossed lands far and near. To which cozy nest left empty Was every return? |
Bandadas de gansos están al vuelo
habiendo cruzado tierras lejanas y cercanas. ¿A qué acogedor nido dejado vacío fue cada regreso? |
| Mánav maner gahan końe
Se niiŕ d́áke sauṋgopane Phire eso shánta mane Sandhyá halo anek kśań |
In a deep recess of human psyche,
That nest invites secretly: "Please come back, mind appeased; It's been twilight time enough!" |
En un profundo recoveco de la psique humana,
ese nido invita en secreto: "Por favor regresa, mente apaciguada; ¡Ya ha pasado suficiente tiempo crepuscular!" |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Niil se sarovarer tiire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse