Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1916
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1917
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|E kár hási e kár báṋshii
|Nandanavan manthan kari
Nitya doláy jáy je bhási
Tomáke peyechi priyatama
|Whose smile is this; Whose flute is this?
 
On their eternal litter are those who drift.
Cáṋder áloke alakár loke
|  '''¿De quién es esta sonrisa? ¿De quién es esta flauta?'''
 
'''En su eterna litera van los que van a la deriva.'''
Veńuvitáne madhuratama
|Churning Paradise,
I have found You, Most Beloved:
 
In a realm divine under moonlight,
 
At a bamboo bower is the Sweetest.
|  '''Agitando el Paraíso,'''
'''Te he encontrado, Amadísimo:'''
 
'''En un reino divino bajo la luz de la luna,'''
 
'''En una enramada de bambú es la Más Dulce.'''
|-
|-
|Ke go tumi madhur bháśii
|Aiṋjana tumi nayanera mor
Ele maner tamasá náshi
Náshiyá esecho moha ghanaghor


Vrajer vane práńe práńe
Tava bhávanáy haye áche bhor


Hiyáy kare meshámeshi
Vigatakaluśa mana mama


|Oh Who are You, sweetly talking?
|You're my [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|ocular antimony,]]
You arrived, the mind's dark eradicating.
And You've arrived to root out blind attachment dreary:


All that lived at [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavan]]
On Your contemplation ensues the morning,


With Your heart were made to mingle.
My psyche rid of sin.
| '''Oh ¿Quién eres , que hablas dulcemente?'''
| '''eres mi antimonio ocular,'''
'''Llegaste, erradicando la oscuridad de la mente.'''
'''Y has llegado para desarraigar el ciego apego lúgubre:'''


'''Todos los que vivieron en Vrindavan'''
'''En Tu contemplación sobreviene la mañana,'''


'''Con Tu corazón se mezclaron.'''
'''Mi psique libre de pecado.'''
|-
|-
|Tomár carań reńur pare
|Jániyáchi tumi biná gati nái
Van harińiir priiti jhare
Bujhiyáchi bodhi buddhi sabái


D́hele kusum thare thare
Tomár krpáy peye tháke t́háṋi


Ámio bali bhálabási
He bhásvara shucitama
|'Pon the dust from Your feet,
|Now I'm knowing that but for You there is no protector;
The forest-doe's love secretes.
I'm fathoming the intuitive intellect in everyone:


Lavish are the blooms, tier after tier;
By Your grace sanctuary stays received,


And I too say: "I love Thee."
Hey the Radiant Purest.
| '''Sobre el polvo de Tus pies,'''
| '''Ahora sé que si no es por Ti no hay protector;'''
'''El amor del bosque secreta.'''
'''Estoy comprendiendo el intelecto intuitivo en cada uno:'''


'''Pródigas son las flores, grada tras grada;'''
'''Por Tu gracia el santuario permanece recibido,'''


'''Y yo también digo: "Te amo".'''
'''Eh, el Purísimo Radiante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1916%20E%20KA%27R%20HA%27SI%20E%20KA%27R%20BA%27NSHII.mp3 canción] E kár hási e kár báṋshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1917%20Nandanavana%20manthana%20kari.mp3 canción] Nandanavan manthan kari, tomáke peyechi priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 74:




[[Canción 1916 E kár hási e kár báṋshii]]
[[Canción 1917 Nandanavan manthan kari, tomáke peyechi priyatama]]

Revisión del 14:06 13 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nandanavan manthan kari

Tomáke peyechi priyatama

Cáṋder áloke alakár loke

Veńuvitáne madhuratama

Churning Paradise,

I have found You, Most Beloved:

In a realm divine under moonlight,

At a bamboo bower is the Sweetest.

Agitando el Paraíso,

Te he encontrado, Amadísimo:

En un reino divino bajo la luz de la luna,

En una enramada de bambú es la Más Dulce.

Aiṋjana tumi nayanera mor

Náshiyá esecho moha ghanaghor

Tava bhávanáy haye áche bhor

Vigatakaluśa mana mama

You're my ocular antimony,

And You've arrived to root out blind attachment dreary:

On Your contemplation ensues the morning,

My psyche rid of sin.

Tú eres mi antimonio ocular,

Y has llegado para desarraigar el ciego apego lúgubre:

En Tu contemplación sobreviene la mañana,

Mi psique libre de pecado.

Jániyáchi tumi biná gati nái

Bujhiyáchi bodhi buddhi sabái

Tomár krpáy peye tháke t́háṋi

He bhásvara shucitama

Now I'm knowing that but for You there is no protector;

I'm fathoming the intuitive intellect in everyone:

By Your grace sanctuary stays received,

Hey the Radiant Purest.

Ahora sé que si no es por Ti no hay protector;

Estoy comprendiendo el intelecto intuitivo en cada uno:

Por Tu gracia el santuario permanece recibido,

Eh, el Purísimo Radiante.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Nandanavan manthan kari, tomáke peyechi priyatama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1917 Nandanavan manthan kari, tomáke peyechi priyatama