Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1914
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1915
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Je tomáre bhálo beseche
|Tava tare aviral
Tumi ki shudhu tári
Áṋkhi jhare


Tabe kena pápii tápii
Áṋkhi jhare


Mukha páne cáy tomári
Áṋkhi jhare
|The one who has held You dear,
|Constantly due to You,
Do You just belong to her;
My eyes are weeping,


And if so, why do contrite sinners
Tears are falling,


Fix eyes on only Your visage?
I am crying.
|  '''La que te ha querido,'''
|  '''Constantemente debido a Ti,'''
'''¿sólo Tú le perteneces a ella;'''
'''Mis ojos están llorando,'''


'''Y si es así, ¿por qué los pecadores contritos'''
'''Las lágrimas están cayendo,'''


'''fijan los ojos sólo en Tu semblante?'''
'''Estoy llorando.'''
|-
|-
|Vátás bharáy práń sabár nirvisheśe
|Áso náko kena káche
Ákásh shońáy gán shruti srote asheśe
Bhávo náko manamájhe


Vidhur madhur álo máne náko kona dośe
Háso náko rúpe sáje


Tárá je sabákári
Tháko dúre


|Into everyone alike the air infuses life,
|Why don't You come near;
A song in steady stream of [[wikipedia:Quarter_tone|quarter tones]] sings the sky,
You don't cogitate in psyche!


And paying heed to no fault is the moon's honeyed light;
Clothed in form You don't beam;


All of those are shared in common.
Remote You linger.
| '''En todos por igual el aire infunde vida,'''
| '''¿Por qué no te acercas?'''
'''Una canción en constante corriente de cuartos de tono canta el cielo,'''
'''¡Tú no reflexionas en tu psique!'''


'''Y la luz melosa de la luna no presta atención a ninguna falta;'''
'''Revestido de forma, no emites luz;'''


'''Todo eso es común.'''
'''Te quedas a distancia.'''
|-
|-
|Sakal mahán hate tumi je sumahán
|Jáno ná ki ámi tomár
Jata jiiv ajiiv sakaler mahápráń
Jadio tumi sabákár


Anáther náth tumi vishver karo tráń
Ańu májhe he sárátsár


Tumi prabhu sakaleri
Tháko liilá bhare
|Of all who are noble You are most high-minded,
|Don't You know I am Yours,
Inanimate or animate, to one and all largehearted;
Even though You are everyone's!


Oh Guardian of Orphans, You are the patron cosmic...
Inside the molecule, oh Quintessence,


You are the lord and master of everyone.
You reside, full of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]].
| '''De todos los nobles, tú eres el más noble,'''
| '''No sabes que soy tuyo,'''
'''Inanimado o animado, para todos y cada uno de gran corazón;'''
'''Aunque Tú eres de todos.'''


'''Oh, Guardián de los Huérfanos, Tú eres el patrón cósmico...'''
'''Dentro de la molécula, oh Quintaesencia,'''


'''Tú eres el amo y señor de todos.'''
'''Tú resides, lleno de liila.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1914%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHE%20TUMI%20KI%20SHUDHU%20TA%27RI%202.mp3 canción] Je tomáre bhálo beseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1915%20Tava%20tare%20aviral.mp3 canción] Tava tare aviral cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1914%20JE%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHE%20TUMI%20KI%20SHUDHU%20TA%27RI%201.mp3 canción] Je tomáre bhálo beseche cantada por Krishna Dutta en Sarkarversen




Línea 75: Línea 74:




[[Canción 1914 Je tomáre bhálo beseche]]
[[Canción 1915 Tava tare aviral]]

Revisión del 05:46 13 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tava tare aviral

Áṋkhi jhare

Áṋkhi jhare

Áṋkhi jhare

Constantly due to You,

My eyes are weeping,

Tears are falling,

I am crying.

Constantemente debido a Ti,

Mis ojos están llorando,

Las lágrimas están cayendo,

Estoy llorando.

Áso náko kena káche

Bhávo náko manamájhe

Háso náko rúpe sáje

Tháko dúre

Why don't You come near;

You don't cogitate in psyche!

Clothed in form You don't beam;

Remote You linger.

¿Por qué no te acercas?

¡Tú no reflexionas en tu psique!

Revestido de forma, no emites luz;

Te quedas a distancia.

Jáno ná ki ámi tomár

Jadio tumi sabákár

Ańu májhe he sárátsár

Tháko liilá bhare

Don't You know I am Yours,

Even though You are everyone's!

Inside the molecule, oh Quintessence,

You reside, full of liila.

No sabes que soy tuyo,

Aunque Tú eres de todos.

Dentro de la molécula, oh Quintaesencia,

Tú resides, lleno de liila.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tava tare aviral cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 1915 Tava tare aviral