Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1912
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1913
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera        </ref>
|-
|-
|Kena bhálabási tomáy
|Nijere chaŕáye diyecho
Bojháte pári ná nijeo jáni ná
Bhuvane


Bhule tháká halo dáy
Cáo ná kona kichu diye jáo sab kichu
|The reason I'm in love with Thee
I can't explain, no, even myself I don't know;


But staying inattentive, it was trying.
Jeneshune
|   '''La razón por la que estoy enamorado de Ti'''
|Yourself You have dispersed,
'''No puedo explicarlo, no, ni yo mismo lo sé;'''
The universe within.


'''Pero permanecer desatento, fue un intento.'''
You ask for nothing; everything You go on giving,
 
In a willing fashion.
|  '''Tú mismo te has dispersado,'''
'''El universo interior.'''
 
'''No pides nada; todo lo vas dando,'''
 
'''De buena gana.'''
|-
|-
|Prabháte kusume dekhi tava chavi
|Tomár samán dátá ár keu hay náko
Aruńa máyáte jáhá heri sabi
Pitá mátá bhrátá bandhu rakśako


Jáhá kichu bhávi jáhá náhi bhávi
Sabár májháre theke sabáre bhariye rekhe


Tomári rúpe upacáy
Paricay rákho gopane


|At morning in the blossom I see Your portrait,
|Equal to You as a donor, there is no other one,
And whatever I behold is with a crimson magic.
Father, mother, sibling, friend, or guardian.


All that I think and also what I don't imagine,
Having dwelt amid us all, keeping all replete,


With the beauty of You only, it is overflowing.
Acquaintance You retain in secret.
| '''Por la mañana en la flor veo Tu retrato,'''
| '''Igual a Ti como donante, No hay otro,'''
'''Y todo lo que contemplo es con una magia carmesí.'''
'''Padre, madre, hermano, amigo o tutor.'''


'''Todo lo que pienso y también lo que no imagino,'''
'''Habiendo habitado entre todos nosotros, Manteniéndonos a todos repletos,'''


'''Sólo con Tu belleza, se desborda.'''
'''Mantienes la amistad en secreto.'''
|-
|-
|Jata vibhiiśiká tomátei d́háki
|Nám jash cáo náko nám jash diye tháko
Jata anámiká tava náme d́áki
Anye guńi kare nijere lukáye rákho


Jata praheliká diye geche pháṋki
Loker urdhve tumi trilokete báṋdhá ámi


Saráyechi tava bharasáy
Ánanda tava sharańe
|Any frightful vision, in just You I hide it;
|Name-and-fame You don't crave, but remain giving it;
Anything anonymous, with Your name I invite it.
Others made talented, Yourself You lie hidden.


Any enigma, the fallacy that's been given,
You are extraordinary, I am bound by worlds three;[<nowiki/>[[:en:Nijere_charaye_diyecho#cite_note-4|nb2]]]


I have cast aside, upon Yourself relying.
Under Your refuge is happiness.
| '''Cualquier visión espantosa, sólo en Ti la escondo;'''
| '''Nombre y fama Tú no anhelas, pero permaneces dándolo;'''
'''Cualquier cosa anónima, con Tu nombre la invito.'''
'''A otros hiciste talentosos, Tú mismo yaces oculto.'''


'''Cualquier enigma, la falacia que se ha dado,'''
'''Tú eres extraordinario, yo estoy atado por tres mundos;'''<ref group="nb">Reinos crudo, sutil y causal.</ref>


'''he desechado, en Ti mismo confío.'''
'''Bajo Tu refugio está la felicidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1912%20KENO%20BHA%27LOBA%27SI%20TOMA%27YA%2C%20BOJHA%27TE%20PA%27RI%20NA%27.mp3 canción] Kena bhálabási tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1913%20NIJERE%20CHAR%27A%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Nijere chaŕáye diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarversen




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 1912 Kena bhálabási tomáy]]
[[Canción 1913 Nijere chaŕáye diyecho]]

Revisión del 05:12 13 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nijere chaŕáye diyecho

Bhuvane

Cáo ná kona kichu diye jáo sab kichu

Jeneshune

Yourself You have dispersed,

The universe within.

You ask for nothing; everything You go on giving,

In a willing fashion.

Tú mismo te has dispersado,

El universo interior.

No pides nada; todo lo vas dando,

De buena gana.

Tomár samán dátá ár keu hay náko

Pitá mátá bhrátá bandhu rakśako

Sabár májháre theke sabáre bhariye rekhe

Paricay rákho gopane

Equal to You as a donor, there is no other one,

Father, mother, sibling, friend, or guardian.

Having dwelt amid us all, keeping all replete,

Acquaintance You retain in secret.

Igual a Ti como donante, No hay otro,

Padre, madre, hermano, amigo o tutor.

Habiendo habitado entre todos nosotros, Manteniéndonos a todos repletos,

Mantienes la amistad en secreto.

Nám jash cáo náko nám jash diye tháko

Anye guńi kare nijere lukáye rákho

Loker urdhve tumi trilokete báṋdhá ámi

Ánanda tava sharańe

Name-and-fame You don't crave, but remain giving it;

Others made talented, Yourself You lie hidden.

You are extraordinary, I am bound by worlds three;[nb2]

Under Your refuge is happiness.

Nombre y fama Tú no anhelas, pero permaneces dándolo;

A otros hiciste talentosos, Tú mismo yaces oculto.

Tú eres extraordinario, yo estoy atado por tres mundos;[nb 2]

Bajo Tu refugio está la felicidad.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Reinos crudo, sutil y causal.

Grabaciones

  • Escucha la canción Nijere chaŕáye diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarversen



Canción 1913 Nijere chaŕáye diyecho