Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2248
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2249
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi sakal mádhurii diye
|Phágun elo mane ná jániye
Jyotsnádhárá bicháye cáṋd jeman dharáre jáce
Manavane phul sájiye


Jáni ná kena áso ni dekhite ki tumi páo ni
Shuśka vishiirńa manomájhe


Athavá esechile tákái ni mor manomájhe
Saras chavi eṋke diye
|Affording all my sweetness I have asked for Thee,
|Springtime entered mind without warning,
Like a light-strewing moon the earth entreats.
With blooms the mind's garden decorating...


I don't know why You came not; couldn't You see?
Mid a parched and withered psyche,


Or perhaps You'd come– I looked not within psyche.
Having sketched a portrait juicy.
|  '''Ofreciendo toda mi dulzura Te he pedido solo a Ti,'''
|  '''La primavera entró en la mente sin avisar,'''
'''Como una luna llena de luz te suplica la tierra.'''
'''con flores decorando el jardín de la mente...'''


'''No sé por qué no viniste; ¿no podías ver?'''
'''En medio de una psique reseca y marchita,'''


'''O tal vez Tú vendrías; no miré dentro de la psique.'''
'''Habiendo esbozado un lúcido retrato.'''
|-
|-
|Khuṋjechi báhire báhire
|Je shákháy chilo ná kona phul
Dekhi ni nija antare
Chilo ná pátá chilo ná mukul


Tái ki caliyá gecho phire
Táháte sabuj pátá ene diye


Bujhi anádare vyathá báje
Phuler shobhá dile bhariye


|Constantly on the outside I've been searching;
|On the branch, there had been no flower;
I did not take notice of what's inside of me.
There had been no leaf or bud either.


You have gone away again, is it for that reason:
To it having brought green leaves,


Maybe a pain stings from lack of hospitality?
You infused a floral beauty.
|'''Constantemente en el exterior he estado buscando;'''
|'''En la rama, no había habido flor;'''
'''No me fijé en lo que hay dentro de mí.'''
'''Tampoco había hojas ni capullos.'''


'''Te has ido otra vez, será por eso:'''
'''Habiéndole traído hojas verdes,'''


'''¿Quizás un dolor punzante por la falta de hospitalidad?'''
'''le infundiste una belleza floral.'''
|-
|-
|Ebár tákábo antar májhe
|Je manane chilo ná kona madhu
Dekhibo arúp mahimá je ráje
Je ákáshe chilo ná vidhu


Sájábo tomáre navatar sáje
Cirakáler sei je baṋdhu


Madhumáse mor phulasáje
Tákeo niye ele path bhuliye
|This time, I will look amid my deeps;
|There had been no honey in the cogitation;
I will see the formless glory that is king.
There had been no moon on the firmament.


Yourself I will dress in newer clothing,
But hey, that same everlasting Lover,


With my floral guise in spring.
Having strayed, with those too You appeared.
|'''Esta vez, buscaré entre mis profundidades;'''
|'''No había habido miel en la meditación;'''
'''Veré la gloria sin forma que es Rey.'''
'''No había luna en el firmamento.'''


'''A ti mismo te vestiré con ropajes más nuevos,'''
'''Pero oye, ese mismo eterno Amante,'''


'''Con mi atuendo floral en primavera.'''
'''Habiéndote extraviado, con esos también Tú apareciste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2249%20PHA%27GUN%20ELO%20MANE%20NA%27%20JA%27NIYE.mp3 canción] Phágun elo mane ná jániye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2248 Tomáre ceyechi sakal mádhurii diye]]
[[Canción 2249 Phágun elo mane ná jániye]]

Revisión del 21:11 12 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phágun elo mane ná jániye

Manavane phul sájiye

Shuśka vishiirńa manomájhe

Saras chavi eṋke diye

Springtime entered mind without warning,

With blooms the mind's garden decorating...

Mid a parched and withered psyche,

Having sketched a portrait juicy.

La primavera entró en la mente sin avisar,

con flores decorando el jardín de la mente...

En medio de una psique reseca y marchita,

Habiendo esbozado un lúcido retrato.

Je shákháy chilo ná kona phul

Chilo ná pátá chilo ná mukul

Táháte sabuj pátá ene diye

Phuler shobhá dile bhariye

On the branch, there had been no flower;

There had been no leaf or bud either.

To it having brought green leaves,

You infused a floral beauty.

En la rama, no había habido flor;

Tampoco había hojas ni capullos.

Habiéndole traído hojas verdes,

le infundiste una belleza floral.

Je manane chilo ná kona madhu

Je ákáshe chilo ná vidhu

Cirakáler sei je baṋdhu

Tákeo niye ele path bhuliye

There had been no honey in the cogitation;

There had been no moon on the firmament.

But hey, that same everlasting Lover,

Having strayed, with those too You appeared.

No había habido miel en la meditación;

No había luna en el firmamento.

Pero oye, ese mismo eterno Amante,

Habiéndote extraviado, con esos también Tú apareciste.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Phágun elo mane ná jániye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2249 Phágun elo mane ná jániye