Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2160
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2244
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Castares        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Castares        </ref>
|-
|-
|Eso prabhu ámár káche
|Rekhá eṋke dilo álo
E kśudra kut́ire
Kon ajánáy chilo náhi jáni


Tomár tarei base áchi
Path beṋdhe diye gelo


Atandra prahare
Se path dharei cali tárei máni
|Lord please come to my environs,
|Light-beams traced a line...
To this house most humble.
From what place unknown was it, I don't perceive.


Just for You waiting am I,
And yet a pathway it defined;


At hours[<nowiki/>[[:en:Eso_prabhu_amar_kache#cite_note-4|nb2]]] free of slumber.
Just along that road I walk; only it do I heed.
|  '''Señor por favor ven a mi alrededor,'''
|  '''Los rayos de luz trazaron una línea...'''
'''A esta casa humilde.'''
'''De qué lugar desconocido era, no intuyo.'''


'''Sólo estoy esperando por ti,'''
'''Y sin embargo un camino definió;'''


'''A las horas'''<ref group="nb">Técnicamente, un prahar equivale a tres horas, lo que podría ser una vigilia de la noche.</ref> '''libres de sueño.'''
'''Sólo a lo largo de ese camino camino; sólo a él presto atención.'''
|-
|-
|Tumi ámár cáoyá páoyá
|Klántivihiin egiye calechi
Mor jiivaner álo háoyá
Sumukh páne lakśya rekhechi


Tomáy ghire ásá jáoyá
Bádhá vighna tuccha karechi


Nityakál dhare
Dúrke sadái mor nikat́e t́áni


|You are my ambition and accomplishment,
|I've gone ahead free from fatigue;
The light and wind of my existence.
I've kept the goal in front of me.


Around You are advents and farewells,
Impediments I've scorned as trifling;


Always, ever and forever.
Distance I draw near to me, constantly.
|'''Eres mi ambición y logro,'''
|'''He avanzado libre de fatiga;'''
'''La luz y el viento de mi existencia.'''
'''He mantenido la meta frente a mí.'''


'''A tu alrededor hay advenimientos y despedidas,'''
'''Los obstáculos los he despreciado como insignificantes;'''


'''Siempre, siempre y para siempre.'''
'''La distancia la he acercado a mí, constantemente.'''
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Játrá shuru kabe theke jáni ná
Tomáy niyei kánná hási
Jáni ihái mor jiivaner sádhaná


Shuklá ráter cáṋder hási
Iśt́a cháŕá kona kichui máni ná


Tomár adhare
Sab mádhurii tári tare áni
|I hold You in regard high;
|Journey's start, I know not from when it was;
Just with You I laugh and cry.
Just this I know: it's my life's [[:en:Sadhana|sadhana.]]


The moon's smile of a bright night
But for Ideal, nothing I acknowledge;


Sits upon Your lower lip.
For Him alone all sweetness I bring.
|'''Te tengo en alta estima;'''
|'''No sé cuándo empezó el viaje;'''
'''Sólo contigo río y lloro.'''
'''Sólo sé esto: es la sadhana de mi vida.'''


'''La sonrisa de la luna de una noche brillante'''
'''Pero para Ideal, nada reconozco;'''


'''Se sienta sobre Tu labio inferior.'''
'''Sólo por Él traigo toda la dulzura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2160%20Eso%20prabhu%20amar%20kache.mp3 canción] Eso prabhu ámár káche cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2244%20Rekha%20enke%20dilo%20alo.mp3 canción] Rekhá eṋke dilo álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2160 Eso prabhu ámár káche]]
[[Canción 2244 Rekhá eṋke dilo álo]]

Revisión del 18:30 12 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rekhá eṋke dilo álo

Kon ajánáy chilo náhi jáni

Path beṋdhe diye gelo

Se path dharei cali tárei máni

Light-beams traced a line...

From what place unknown was it, I don't perceive.

And yet a pathway it defined;

Just along that road I walk; only it do I heed.

Los rayos de luz trazaron una línea...

De qué lugar desconocido era, no intuyo.

Y sin embargo un camino definió;

Sólo a lo largo de ese camino camino; sólo a él presto atención.

Klántivihiin egiye calechi

Sumukh páne lakśya rekhechi

Bádhá vighna tuccha karechi

Dúrke sadái mor nikat́e t́áni

I've gone ahead free from fatigue;

I've kept the goal in front of me.

Impediments I've scorned as trifling;

Distance I draw near to me, constantly.

He avanzado libre de fatiga;

He mantenido la meta frente a mí.

Los obstáculos los he despreciado como insignificantes;

La distancia la he acercado a mí, constantemente.

Játrá shuru kabe theke jáni ná

Jáni ihái mor jiivaner sádhaná

Iśt́a cháŕá kona kichui máni ná

Sab mádhurii tári tare áni

Journey's start, I know not from when it was;

Just this I know: it's my life's sadhana.

But for Ideal, nothing I acknowledge;

For Him alone all sweetness I bring.

No sé cuándo empezó el viaje;

Sólo sé esto: es la sadhana de mi vida.

Pero para Ideal, nada reconozco;

Sólo por Él traigo toda la dulzura.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Castares

Grabaciones

  • Escucha la canción Rekhá eṋke dilo álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2244 Rekhá eṋke dilo álo