Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2305
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2306
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
|-
|-
|(Gán) Geye jábo gán geye jábo
|Tomáke ceyechi karuńádháráy ámi
Shono ná shono icchá tava
Kena táhá náhi jáni


Gabhiir shravańe d́heu jágábo
Cáo náhi cáo ogo antarjámii
|A song will I go on singing;
Listen or not, it's Your option.


I will rouse a wave deep in hearing.
Tomákei ámi sab kichu bale máni
| '''Una canción seguiré cantando;'''
|Yourself have I viewed on a stream of mercy;
'''escuchar o no, es Tu opción.'''
Why that's so I don't perceive.


'''Despertaré una ola profunda en el oído.'''
Like it or not, oh the Knower Of Psyche,
 
As I honor everything, Yourself only I revere.
| '''A ti mismo te he visto en una corriente de misericordia;'''
'''por qué es así no lo percibo.'''
 
'''Te guste o no, oh Conocedor de Psique,'''
 
'''como todo lo honro, sólo a Ti venero.'''
|-
|-
|Bhevecho ki ámi niirave thákibo
|Tomár hásite phul phut́eche
Tomáke pávár áshá cheŕe dobo
Tomár báṋshiite bhálabásá áche


Je suradhárá mahákáshe bhará
Tava mádhurje amrta jhariche


Tár sujog ná nobo
Áche álo jhalakáni


|Have You thought that I'll abide silently,
|On Your smile a flower has bloomed;
You will give a forlorn hope of gaining Thee?
Affection dwells in Your flute.


No, that flow of melody suffusing the firmament,
With sweetness Yours nectar exudes;


Its opportune moment, won't I seize?
There's a light-beam flashing.
|'''¿Has pensado que permaneceré en silencio,'''
|'''En Tu sonrisa ha florecido una flor;'''
'''¿darás una esperanza desesperada de ganarte?'''
'''en Tu flauta habita el afecto.'''


'''No, ese flujo de melodía que sofoca el firmamento,'''
'''Con dulzura Tu néctar exuda;'''


'''su momento oportuno, ¿no aprovecharé?'''
'''un rayo de luz destella.'''
|-
|-
|Buddhite tava thai náhi mile
|Nikat́e o dúre bhariyá rayecho
Táhár je ańu ámákeo dile
Atanu ásave rauṋ dhariyecho


Se mádhurii diye tava nám niye
Tomáke bheve bhávasaḿvege


Tomáke páboi pábo
Tomáy práńete t́áni
|Your depth does not adjust with intellect,
|Engulfing both the near and far, You've persisted;
The speck of it that You gave to me as well.
Without body You are wearing distilled pigments.


Taking Your name, that sweetness given,
Having mused upon You mid the flurry of existence,


Yourself will I get, yes, I will get You surely!
Into my life I drag Thee.
|'''Tu profundidad no se ajusta con el intelecto,'''
|'''Envolviendo lo cercano y lo lejano, Tú has persistido;'''
'''la pizca de ella que Tú me diste también.'''
'''sin cuerpo Llevas pigmentos destilados.'''


'''Tomando Tu nombre, esa dulzura dada,'''
'''Habiendo meditado en Ti en medio del ajetreo de la existencia,'''


'''a ti mismo te conseguiré, sí, ¡te conseguiré con seguridad!'''
'''te arrastro a mi vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2305%20GA%27N%20GEYE%20JA%27BO%2C%20SHON%27O%2C%20NA%27%20SHUN%27O.mp3 canción] Gán geye jábo gán geye jábo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 2305 Gán geye jábo gán geye jábo]]
[[Canción 2306 Tomáke ceyechi karuńádháráy ámi]]

Revisión del 18:35 8 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke ceyechi karuńádháráy ámi

Kena táhá náhi jáni

Cáo náhi cáo ogo antarjámii

Tomákei ámi sab kichu bale máni

Yourself have I viewed on a stream of mercy;

Why that's so I don't perceive.

Like it or not, oh the Knower Of Psyche,

As I honor everything, Yourself only I revere.

A ti mismo te he visto en una corriente de misericordia;

por qué es así no lo percibo.

Te guste o no, oh Conocedor de Psique,

como todo lo honro, sólo a Ti venero.

Tomár hásite phul phut́eche

Tomár báṋshiite bhálabásá áche

Tava mádhurje amrta jhariche

Áche álo jhalakáni

On Your smile a flower has bloomed;

Affection dwells in Your flute.

With sweetness Yours nectar exudes;

There's a light-beam flashing.

En Tu sonrisa ha florecido una flor;

en Tu flauta habita el afecto.

Con dulzura Tu néctar exuda;

un rayo de luz destella.

Nikat́e o dúre bhariyá rayecho

Atanu ásave rauṋ dhariyecho

Tomáke bheve bhávasaḿvege

Tomáy práńete t́áni

Engulfing both the near and far, You've persisted;

Without body You are wearing distilled pigments.

Having mused upon You mid the flurry of existence,

Into my life I drag Thee.

Envolviendo lo cercano y lo lejano, Tú has persistido;

sin cuerpo Llevas pigmentos destilados.

Habiendo meditado en Ti en medio del ajetreo de la existencia,

te arrastro a mi vida.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2306 Tomáke ceyechi karuńádháráy ámi