Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2304 |
sandbox 2305 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Gán) Geye jábo gán geye jábo | ||
Shono ná shono icchá tava | |||
Gabhiir shravańe d́heu jágábo | |||
|A song will I go on singing; | |||
Listen or not, it's Your option. | |||
I will rouse a wave deep in hearing. | |||
| | | '''Una canción seguiré cantando;''' | ||
'''escuchar o no, es Tu opción.''' | |||
'''Despertaré una ola profunda en el oído.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bhevecho ki ámi niirave thákibo | ||
Tomáke pávár áshá cheŕe dobo | |||
Je suradhárá mahákáshe bhará | |||
Tár sujog ná nobo | |||
| | |Have You thought that I'll abide silently, | ||
You will give a forlorn hope of gaining Thee? | |||
No, that flow of melody suffusing the firmament, | |||
Its opportune moment, won't I seize? | |||
|''' | |'''¿Has pensado que permaneceré en silencio,''' | ||
''' | '''¿darás una esperanza desesperada de ganarte?''' | ||
''' | '''No, ese flujo de melodía que sofoca el firmamento,''' | ||
''' | '''su momento oportuno, ¿no aprovecharé?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Buddhite tava thai náhi mile | ||
Táhár je ańu ámákeo dile | |||
Se mádhurii diye tava nám niye | |||
Tomáke páboi pábo | |||
| | |Your depth does not adjust with intellect, | ||
The speck of it that You gave to me as well. | |||
Taking Your name, that sweetness given, | |||
You | Yourself will I get, yes, I will get You surely! | ||
|''' | |'''Tu profundidad no se ajusta con el intelecto,''' | ||
''' | '''la pizca de ella que Tú me diste también.''' | ||
''' | '''Tomando Tu nombre, esa dulzura dada,''' | ||
''' | '''a ti mismo te conseguiré, sí, ¡te conseguiré con seguridad!''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2305%20GA%27N%20GEYE%20JA%27BO%2C%20SHON%27O%2C%20NA%27%20SHUN%27O.mp3 canción] Gán geye jábo gán geye jábo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 2305 Gán geye jábo gán geye jábo]] | ||
Revisión del 17:02 8 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Gán) Geye jábo gán geye jábo
Shono ná shono icchá tava Gabhiir shravańe d́heu jágábo |
A song will I go on singing;
Listen or not, it's Your option. I will rouse a wave deep in hearing. |
Una canción seguiré cantando;
escuchar o no, es Tu opción. Despertaré una ola profunda en el oído. |
| Bhevecho ki ámi niirave thákibo
Tomáke pávár áshá cheŕe dobo Je suradhárá mahákáshe bhará Tár sujog ná nobo |
Have You thought that I'll abide silently,
You will give a forlorn hope of gaining Thee? No, that flow of melody suffusing the firmament, Its opportune moment, won't I seize? |
¿Has pensado que permaneceré en silencio,
¿darás una esperanza desesperada de ganarte? No, ese flujo de melodía que sofoca el firmamento, su momento oportuno, ¿no aprovecharé? |
| Buddhite tava thai náhi mile
Táhár je ańu ámákeo dile Se mádhurii diye tava nám niye Tomáke páboi pábo |
Your depth does not adjust with intellect,
The speck of it that You gave to me as well. Taking Your name, that sweetness given, Yourself will I get, yes, I will get You surely! |
Tu profundidad no se ajusta con el intelecto,
la pizca de ella que Tú me diste también. Tomando Tu nombre, esa dulzura dada, a ti mismo te conseguiré, sí, ¡te conseguiré con seguridad! |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Gán geye jábo gán geye jábo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse