Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2302
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2303
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
|-
|-
|E pather sheś je kotháy ke jáne
|Tomár sauṋge mor paricay
Ke jáne go ke jáne
Ek-ádh juger kathá nay


Khuṋjte giye jái háriye
Anádi kál sauṋge áchi


Kalpaná mor hár máne
Geye gechi tomár jay
|This path, its end is where, who perceives,
|My acquaintance with Thee,
Who perceives, oh who perceives?
It's not half an age's story.


I get lost, going to seek;
From the time of yore, I am in company;


My belief concedes defeat.
I have gone on singing Your victory.
| '''Este camino, su final es donde, quien percibe,'''
| '''Mi conocimiento de Ti,'''
'''¿Quién percibe, oh quién percibe?'''
'''no es la historia de media edad.'''


'''Me pierdo, yendo a buscar;'''
'''Desde el tiempo de antaño, Estoy en compañía;'''


'''mi creencia concede la derrota.'''
'''he ido cantando Tu victoria.'''
|-
|-
|Rauṋer básá bune cali
|Bhálabese tomár bháve
Maner kusum toŕáy tuli
Bhulechi mor sab abháve


Andhakáre hátŕe bali
Tomáy bheve mor svabháve


Thai ná pelum kon kháne
Sab kichu hok tumi may


|I go on knitting a habitat of color;
|Having loved, on Your thought,
Psychic flowers I pluck in a bundle.
I've forgot all my privation.


Groping in the dark, I report:
Contemplating You, as my disposition,


Bottom I found not, anywhere.
Everything may be, with You replete.
|'''Sigo tejiendo un hábitat de color;'''
|'''Habiendo amado, en Tu pensamiento,'''
'''flores psíquicas arranco en un manojo.'''
'''he olvidado todas mis privaciones.'''


'''A tientas en la oscuridad, informo:'''
'''Contemplándote a Ti, como mi disposición,'''


'''fondo no encontré, en ninguna parte.'''
'''todo puede ser, Contigo repleto.'''
|-
|-
|Je buddhi mor káche áche
|Ámáy dúre rekho náko
Je bodhi káj kare caleche
Divánishi sauṋge theko


Je eśańá din guńeche
Maner madhu mákhiye rekho


Sabái lukoy ek końe
Káje lágáo sab samay
|The intellect that exists in my vicinity,
|Do not lay me far away;
The intuition that's continued functioning,
Stay with me both night and day.


The aspiration that's gone on day-counting,
Honey-coated, please maintain;


In one cranny, all of them are concealed.
Kindly, always keep me busy.
|'''El intelecto que existe en mi vecindad,'''
|'''No me dejes lejos;'''
'''la intuición que ha seguido funcionando,'''
'''quédate conmigo noche y día.'''


'''la aspiración que sigue contando los días,'''
'''Cubierto de miel, por favor mantén;'''


'''en una grieta, todos ellos están ocultos.'''
'''amablemente, mantenme siempre ocupado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2302%20E%20PATHER%20SHES%27A%20JE%20KOTHA%27Y.mp3 canción] E pather sheś je kotháy ke jáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2302 E pather sheś je kotháy ke jáne]]
[[Canción 2303 Tomár sauṋge mor paricay, ek-ádh juger kathá nay]]

Revisión del 16:42 8 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár sauṋge mor paricay

Ek-ádh juger kathá nay

Anádi kál sauṋge áchi

Geye gechi tomár jay

My acquaintance with Thee,

It's not half an age's story.

From the time of yore, I am in company;

I have gone on singing Your victory.

Mi conocimiento de Ti,

no es la historia de media edad.

Desde el tiempo de antaño, Estoy en compañía;

he ido cantando Tu victoria.

Bhálabese tomár bháve

Bhulechi mor sab abháve

Tomáy bheve mor svabháve

Sab kichu hok tumi may

Having loved, on Your thought,

I've forgot all my privation.

Contemplating You, as my disposition,

Everything may be, with You replete.

Habiendo amado, en Tu pensamiento,

he olvidado todas mis privaciones.

Contemplándote a Ti, como mi disposición,

todo puede ser, Contigo repleto.

Ámáy dúre rekho náko

Divánishi sauṋge theko

Maner madhu mákhiye rekho

Káje lágáo sab samay

Do not lay me far away;

Stay with me both night and day.

Honey-coated, please maintain;

Kindly, always keep me busy.

No me dejes lejos;

quédate conmigo noche y día.

Cubierto de miel, por favor mantén;

amablemente, mantenme siempre ocupado.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2303 Tomár sauṋge mor paricay, ek-ádh juger kathá nay