Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2199
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2200
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
|-
|-
|Tomár tare vishva ghure
|Jagat tomáre cáy
Beŕiyechilum shudhu shudhu
Káche eso prabhu


Pái ni tomár dekhá kotháo
Theko ná dúr alakáy (tumi)


Pái ni ámár maner madhu
Manera kathá
|Having gone around the world for Thee,
My touring had been futile.


Your sight I caught not anywhere;
Práńera vyathá


I did not find the honey of my mind.
Tava shruti ki shunite náhi páy
| '''Habiendo dado la vuelta al mundo por Ti,'''
|For You the world pines;
'''Mis giras habían sido inútiles.'''
Master, please come close.


'''Tu vista no alcancé en ninguna parte;'''
Don't reside at a remote paradise.


'''No encontré la miel de mi mente.'''
The mind's tale,
 
Heart's travail,
 
Your ear to hear, don't they find?
| '''Por Ti el mundo suspira;'''
'''Maestro, por favor acércate.'''
 
'''No residas en un paraíso remoto.'''
 
'''El cuento de la mente,'''
 
'''El afán del corazón,'''
 
'''Tu oído para escuchar, ¿no encuentran?'''
|-
|-
|Nánán jane nánán bale
|Vrśt́i jhare tomár tare
Keu bá vrthá tarka tole
Phul phot́e tomáre smare


Keu máne darshane vijiṋáne
Saras hrday parash je cáy


Jáy ná dhará tomáy vidhu
Sháshvata manmaiṋjuśáy


|With diverse people, they speak differently;
|The rain falls on account of You;
One might even raise useless reasoning.
Recalling You, flowers bloom.


Someone believes in science and philosophy;
Your touch is what effusive heart desires,


But that serves not to catch You, oh Moon of mine.
Perpetual in the casket of mind.
|'''Con gente diversa, se habla diferente;'''
|'''La lluvia cae a causa de Ti;'''
'''Uno puede incluso plantear razonamientos inútiles.'''
'''Recordándote, florecen las flores.'''


'''Alguien cree en la ciencia y la filosofía;'''
'''Tu toque es lo que el corazón efusivo desea,'''


'''Pero eso no sirve para atraparte, oh Luna mía.'''
'''Perpetuo en el ataúd de la mente.'''
|-
|-
|Jiṋáner puṋji neiko ámár
|Súrjya ot́he tomár tare
Jáni shudhu tumii je sár
Cáṋder hási tomáy smare
 
Puśpareńu indradhanu
 
Tomáre tuśite cáy
 
Tumi neve eso dharáy
|The sun rises on account of You;
Recalling You is a smile of the moon.


Jharle tomár kańá krpár
The flower spores and rainbows,


Tabei tomáy pábo baṋdhu
Yourself would they satisfy;
|I have no stockpile of knowledge.
I just know that only You are the essence.


When a tiny speck of Your kindness be shed,
Down to Earth, kindly come and alight!
|'''El sol sale gracias a Ti;'''
'''Recordándote, la luna sonríe.'''


Then alone will I get You, oh sweet Friend of mine.
'''Las esporas de las flores y el arco iris,'''
|'''No tengo acopio de conocimientos.'''
'''Sólo sé que sólo Tú eres la esencia.'''


'''Cuando una pizca de Tu bondad se derrame,'''
'''A Ti mismo satisfacerían;'''


'''Sólo entonces Te alcanzaré, oh, dulce Amigo mío.'''
'''¡Baja a la Tierra, ven amablemente y posa!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2199%20TOMA%27R%20TARE%20VISHVA%20GHU%27RE%20BER%27IYE.mp3 canción] Tomár tare vishva ghure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2200%20JAGAT%20TOMA%27RE%20CA%27Y%2C%20KA%27CHE%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Jagat tomáre cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 92:




[[Canción 2199 Tomár tare vishva ghure]]
[[Canción 2200 Jagat tomáre cáy]]

Revisión del 17:52 6 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jagat tomáre cáy

Káche eso prabhu

Theko ná dúr alakáy (tumi)

Manera kathá

Práńera vyathá

Tava shruti ki shunite náhi páy

For You the world pines;

Master, please come close.

Don't reside at a remote paradise.

The mind's tale,

Heart's travail,

Your ear to hear, don't they find?

Por Ti el mundo suspira;

Maestro, por favor acércate.

No residas en un paraíso remoto.

El cuento de la mente,

El afán del corazón,

Tu oído para escuchar, ¿no encuentran?

Vrśt́i jhare tomár tare

Phul phot́e tomáre smare

Saras hrday parash je cáy

Sháshvata manmaiṋjuśáy

The rain falls on account of You;

Recalling You, flowers bloom.

Your touch is what effusive heart desires,

Perpetual in the casket of mind.

La lluvia cae a causa de Ti;

Recordándote, florecen las flores.

Tu toque es lo que el corazón efusivo desea,

Perpetuo en el ataúd de la mente.

Súrjya ot́he tomár tare

Cáṋder hási tomáy smare

Puśpareńu indradhanu

Tomáre tuśite cáy

Tumi neve eso dharáy

The sun rises on account of You;

Recalling You is a smile of the moon.

The flower spores and rainbows,

Yourself would they satisfy;

Down to Earth, kindly come and alight!

El sol sale gracias a Ti;

Recordándote, la luna sonríe.

Las esporas de las flores y el arco iris,

A Ti mismo satisfacerían;

¡Baja a la Tierra, ven amablemente y posa!

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Jagat tomáre cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2200 Jagat tomáre cáy