Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2196
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2197
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda      </ref>
|-
|-
|Ámi tomár tare kichu kari ni
|Candan mákhá dúr niiháriká
Tumi mor tare sab kichu karecho
Kii jena kahiyá jáy


Ámi tomár áloy kálo d́helechi
Kán pete shono táy


Tumi áṋdhár saráye álo enecho
(Bale) Anek dekhechi anek shunechi
|For You I did not do a bit;
For me You have done everything.


Upon Your effulgence, sable I have spilled;
Táte hiyá jhalakáy
|The far-off, sandal-coated nebula,
What does it keep saying?


Darkness removing, You have brought light-beams.
To it, let us listen in.
| '''Por Ti no he hecho nada;'''
'''Por mí Tú lo has hecho todo.'''


'''Sobre Tu refulgencia, sable he derramado;'''
It says: "Much I've seen, much I've heard;


'''Quitando la oscuridad, Tú has traído rayos de luz.'''
In that a heart flashes.
|-
| '''La lejana nebulosa cubierta de sandalias,'''
|Tumi phule phale tarulatá bharecho
'''¿Qué sigue diciendo?'''
Ámi sei phul phal tule niyechi


(Tumi) Duháte diyecho ámi niyechi
'''Escuchémosla.'''


Tabu tumi diye calecho
'''Dice: "Mucho he visto, mucho he oído;'''


|With fruits and blooms, the plants You've filled,
'''En eso destella un corazón.'''
But those same fruits and flowers I have repealed.
|-
|Já kichu dekhechi já kichu shunechi
Beshiir bhág tár bhuliyá giyáchi


With two hands, You've endowed, I've accepted;
E siimita jiṋáne sei bhagaváne


Notwithstanding, You have gone on giving.
Dharite párá ná jáy
|'''Con frutos y flores, las plantas Tú has llenado,'''
'''Pero esos mismos frutos y flores Yo he derogado.'''


'''Con dos manos, Tú has dotado, Yo he aceptado;'''
|"Whatever I have seen or heard,
Most of it I have forgotten.


'''No obstante, Tú has seguido dando.'''
Per this knowledge limited, to that [[wikipedia:Bhagavan|Bhagavan]]
|-
|Vidyá diyecho buddhi diyecho
Path calivár pátheya diyecho


(Ámi) Tomár sampade samrddha haye
It's not possible to hold on.
|'''"Todo lo que he visto u oído'''
'''La mayor parte lo he olvidado.'''


Tomáke upeksá karechi
'''Por este conocimiento limitado, a ese [[Bhagavan]]'''


Tumi dekhe gecho mrdu hesecho
'''No es posible aferrarse.'''
|Knowledge You have given, and understanding;
|-
The route You have given, and cash for traveling.
|Mahániilimáy járá bhese jáy
Práńer paráge spandan cáy


By Your wealth, myself, having been enriched,
Spandan áse chot́e dúrákáshe


I have taken You for granted;
Káche pete dvidhá táy
|"Those who go afloat upon the blue heavens,
Through life's pollen they yearn for vibration.


You have kept watching, and You've laughed tenderly.
But vibration, it starts racing on the remote firmament;
|'''Conocimiento Tú has dado, y entendimiento;'''
'''La ruta Tú has dado, y dinero para viajar.'''


'''Por Tu riqueza, yo mismo, habiéndome enriquecido,'''
And to find it close, therein lies a dilemma."
|'''"Aquellos que van a flote sobre los cielos azules'''
'''A través del polen de la vida anhelan la vibración.'''


'''Te he dado por sentado;'''
'''Pero la vibración, comienza a correr en el remoto firmamento;'''


'''Tú has seguido observando, y Te has reído tiernamente.'''
'''Y encontrarla cerca, He ahí un dilema".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2196%20A%27MI%20TOMA%27R%20TARE%20KICHU%20KARINI.mp3 canción] Ámi tomár tare kichu kari ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2197%20CANDANA%20MA%27KHA%27%20DU%27R%20NIIHA%27RIKA%27.mp3 canción] Candan mákhá dúr niiháriká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 80:




[[Canción 2196 Ámi tomár tare kichu kari ni]]
[[Canción 2197 Candan mákhá dúr niiháriká]]

Revisión del 17:28 6 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Candan mákhá dúr niiháriká

Kii jena kahiyá jáy

Kán pete shono táy

(Bale) Anek dekhechi anek shunechi

Táte hiyá jhalakáy

The far-off, sandal-coated nebula,

What does it keep saying?

To it, let us listen in.

It says: "Much I've seen, much I've heard;

In that a heart flashes.

La lejana nebulosa cubierta de sandalias,

¿Qué sigue diciendo?

Escuchémosla.

Dice: "Mucho he visto, mucho he oído;

En eso destella un corazón.

Já kichu dekhechi já kichu shunechi

Beshiir bhág tár bhuliyá giyáchi

E siimita jiṋáne sei bhagaváne

Dharite párá ná jáy

"Whatever I have seen or heard,

Most of it I have forgotten.

Per this knowledge limited, to that Bhagavan

It's not possible to hold on.

"Todo lo que he visto u oído

La mayor parte lo he olvidado.

Por este conocimiento limitado, a ese Bhagavan

No es posible aferrarse.

Mahániilimáy járá bhese jáy

Práńer paráge spandan cáy

Spandan áse chot́e dúrákáshe

Káche pete dvidhá táy

"Those who go afloat upon the blue heavens,

Through life's pollen they yearn for vibration.

But vibration, it starts racing on the remote firmament;

And to find it close, therein lies a dilemma."

"Aquellos que van a flote sobre los cielos azules

A través del polen de la vida anhelan la vibración.

Pero la vibración, comienza a correr en el remoto firmamento;

Y encontrarla cerca, He ahí un dilema".

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Candan mákhá dúr niiháriká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2197 Candan mákhá dúr niiháriká